Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 写真の追加はお時間ください。 レンズキャップははめ込むだけです。 損傷や引っ掻きキズなどはありません。 フィルム室のスポンジの事です。 そのスポンジが少...
翻訳依頼文
写真の追加はお時間ください。
レンズキャップははめ込むだけです。
損傷や引っ掻きキズなどはありません。
フィルム室のスポンジの事です。
そのスポンジが少し摩耗しています。
申し訳ありませんがショットカンウントはわかりません。
大きなバッグではありません。
ご入金お待ちしています。
心配しているような事はありません。
専門店と私で動作確認済みです。
しっかり機能します。
レンズも大変いい状態です。
送料は$35になります。
カナダの発送も出来ます。
レンズキャップははめ込むだけです。
損傷や引っ掻きキズなどはありません。
フィルム室のスポンジの事です。
そのスポンジが少し摩耗しています。
申し訳ありませんがショットカンウントはわかりません。
大きなバッグではありません。
ご入金お待ちしています。
心配しているような事はありません。
専門店と私で動作確認済みです。
しっかり機能します。
レンズも大変いい状態です。
送料は$35になります。
カナダの発送も出来ます。
ishiotoko
さんによる翻訳
Could you give me some time to add pictures?
About a lens cap, you only have to push and can set it.
There are not any damages and scratches.
That's about the sponge in a film room.
We can see the sponge is worn out a little.
I am afraid but I am not sure about SHOTCOUNT.
The bag is not big.
I will be waiting for your remitting the charge to my bank account.
I am sure you don't have to worry.
I have already checked whether it works or not with a specialist shop.
It works very well.
The lens is in good condition.
Shipping charge will be $35.
I can also send to Canada.
About a lens cap, you only have to push and can set it.
There are not any damages and scratches.
That's about the sponge in a film room.
We can see the sponge is worn out a little.
I am afraid but I am not sure about SHOTCOUNT.
The bag is not big.
I will be waiting for your remitting the charge to my bank account.
I am sure you don't have to worry.
I have already checked whether it works or not with a specialist shop.
It works very well.
The lens is in good condition.
Shipping charge will be $35.
I can also send to Canada.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).