[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの小包みは準備できていまして、明朝の出荷となります。 5~7日で、お受取りになれます。 まもなく小包みを受け取られるはずです。 あなたへの出...

この英語から日本語への翻訳依頼は sknhknkms さん yoppo1026 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん it8991 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

odomo101による依頼 2015/04/27 11:26:10 閲覧 3175回
残り時間: 終了

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

あなたの小包みは準備できていまして、明朝の出荷となります。
5~7日で、お受取りになれます。
まもなく小包みを受け取られるはずです。 あなたへの出荷には最高の船会社を使用いたしますので。
小包みの遅れは残念です。早急にあなたの製品の写真を送ります。
あなたのすばらしいフィードバックをお待ちしますとともに、今回は、なんらの問題にも直面されないと思います。
よろしく。
昨晩あなたの小包みを送ろうとしましたが、時間切れで、そのため出荷できていません。
当社の従業員は時間があり、あなたのレプソルのスーツを急ぎ扱いにすることができるのですよ。今週中に遅れるんですよ。
どんな問題が起こりましても、慌てないでください、いつでも解決します。
明日、追跡番号をお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。