Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 一例として、彼は、もうすぐリリースとなるソーシャルネットワークから展開したOpenFeint(オープンフェイント)プラットフォーム用ロールプレイングゲーム...

翻訳依頼文
For example, he described a soon-to-be-released role-playing game for the OpenFeint platform that comes from a social network. The RPG uses friend gates where players must invite a certain number of new users before reaching the next level. While effective for a platform like Facebook, this invite mechanism falls flat on iOS or Android because the player is probably inviting players that already play the game instead of brand-new non-gaming users. To adapt the mechanic to mobile, Fassett says that the developer instead focused on reengaging the existing user base through a player-versus-player interaction that keeps players playing. “Consider it almost like a fight mechanic,” he says. “The character needs to fight friends instead of inviting more friends to overcome the challenge. On mobile, developers have to think a little bit deeper about what a player is going to do when they have to help out another player.”
yakuok さんによる翻訳
一例として、彼は、もうすぐリリースとなるソーシャルネットワークから展開したOpenFeint(オープンフェイント)プラットフォーム用ロールプレイングゲームについて説明した。このロールプレイングゲームは、フレンドゲートを利用したもので、プレイヤーが次のレベルに到達するには決まった人数の新しいメンバーを招待しなければならない。フェイスブックなどのプラットフォーム上では効果的なこの招待制度、ゲームをプレイしていない新規ユーザーを招待するのではなく同じゲームを既にプレイしている他のプレイヤーを招待するといった仕組みのiOSやアンドロイド上では全くの失敗に終わるだろう。
開発者は、その仕組みを携帯機器に適合させるため、既存ユーザー基盤を、プレイヤーが継続してプレイし続けることができる形の対プレイヤー制にし、相互作用性のあるものに再び戻すということに焦点を置いた、とファセットは述べる。「戦いのメカニズムといった感じだろうか」、彼は続けた。「ゲームキャラクターは、さらに多くの友人を招待しチャレンジをクリアしていくのではなく、友人と戦うことでチャレンジをクリアしていくんだ。携帯機器に関して言えば、開発者は、プレイヤーが他のプレイヤーを助け出すときにいったい何をするのか、もう少し掘り下げて考えていかないといけないんだ」。
相談する
k_co
k_coさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2483文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,587.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
k_co k_co
Starter
特に生物学、医療関係に専門知識があります。