Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 人・地域・地球を大切に。それが発展を生む。 切磋琢磨と全員参加。それがチャレンジの礎。 ジャングル~島~砂漠 家電製品 温度、湿度、振動、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 margarita116 さん 3_yumie7 さん hitomi-jofu さん syara_2211 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

akiakiakki-による依頼 2015/04/24 11:35:01 閲覧 3585回
残り時間: 終了

人・地域・地球を大切に。それが発展を生む。
切磋琢磨と全員参加。それがチャレンジの礎。

ジャングル~島~砂漠

家電製品
温度、湿度、振動、ダストなどの外部ストレスが小さい

根回し
もぐら叩き

スペース効率の改善

最初からQRカードを配付、差換え不要

仕上げ部署

OCR伝票

かんばんのない物は絶対に運ばない
造りすぎのムダ排除と製品の多様化に対応可能
事業者が労働者の協力の下に「計画(Plan),実施(Do),評価(Check),改善(Action)」の「PDCAサイクル」という一連の過程を定めて…。

Think of people, regions, the earth. It will lead to development.
Friendly competition and full participation. It is a foundation of challenges.

Jangles, islands, deserts

Home electric appliances
A little outside stress of temperature, humidity, vibration, dust

Backroom deal
Whack-a-mole

Improvement of space efficiency

Set the QR card from the beginning, no need for the replacement

Department of Consummation

OCR form

Do not carry the items without signs
Excluding the waste of products and corresponding to the varieties of items
The employer set the process of PDCA(Plan, Do, Check, Action) cycle with the cooperation with the employees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。