Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スライドを作成する際には以下の点に注意する。 スライドシートは、口頭発表は相補うもの 細部にこだわらない グラフや表は簡潔にして、一目瞭然にする ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん polona_587 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

ku-ra-kuaによる依頼 2015/04/23 00:19:59 閲覧 1707回
残り時間: 終了

スライドを作成する際には以下の点に注意する。
スライドシートは、口頭発表は相補うもの
細部にこだわらない
グラフや表は簡潔にして、一目瞭然にする
1枚のシートを1分で説明出来るようにする
模式図や漫画絵、画像を用いて分かりやすく
極力文章を書かない
“話す情報”と“見せる情報”を区別する

発表は演技:パフォーマンスである
発表は聴衆を納得させるもので、教えるのではない
自分の成果と意見を明確にすること
出だしを大切にすること

ビジョンと戦略
精鋭化と集中
稟議システム

経験・勘・度胸

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 01:11:17に投稿されました
Please note the following points when you create slides.
Slides seats and oral presentations, they complement each other.
You needn't go into detail.
Create concise and self-explanatory graphs and tables.
Create a sheet that you can explain in 1 minute.
Create a comprehensible sheet using schematic diagrams, cartoon and images.
Avoid writing phrases on a sheet.
Distinguish "information to talk" from "information to show".

The presentation is a performance.
The presentation is to convince audience, not to teach something.
Clarify your achievements and opinion
Focus on the beginning

Vision and strategy
Selection and concentration”
Approval system

Experience, Intuition and courage
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 01:47:57に投稿されました
When creating a slide, pay attention to the following points.

Slide is a complement to an oral presentation
Don't pay too much attention to details
Graphs and charts should be concise and very clear
The explanation of one sheet should be done in one minute
For better understanding, use schematic diagrams, cartoon pictures use images
Don't include too much writing
Differentiate between "spoken information" and "shown information"

Presentation is acting: it is a performance
Presentation is meant to convince an audience, not to teach
Make your own result and opinions clear
Pay attention to the begining

Vision and strategy
Investment and concentration
Approval system

Experience, intuition, courage

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。