Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1:29:300の法則は、ハインリッヒの法則とも呼ばれている。 米国のハインリッヒ氏が労働災害の発生確率を分析したもので、保険会社の経営に役立てられていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

hanyuuuuuによる依頼 2015/04/23 00:03:54 閲覧 5558回
残り時間: 終了

1:29:300の法則は、ハインリッヒの法則とも呼ばれている。
米国のハインリッヒ氏が労働災害の発生確率を分析したもので、保険会社の経営に役立てられています。
それによると1件の重大災害の裏には、29件のかすり傷程度の軽災害があり、その裏にはケガはないがひやっとした300件の体験があるというものです。
同じように、ビジネスにおける失敗発生率としても活用されており、例えば1件の大失敗の裏には29件の顧客から寄せられたクレーム、苦情で明らかになった失敗がある。


良きにはからえ!
無形の効果

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 00:53:08に投稿されました
The theory of 1:29:300 is also called Heinrich's law.
This law was born based on the analysis of occupational accident occurrence rate by Mr. Heinrich from the United States and is applied to the management of insurance companies.
According to this theory, behind a serious disaster, there are 29 minor disasters such as a scratch, and 3000 blood freezing experiences with no injury.
Just like this, this theory has also been applied as a rate of failure in business. For example, there was a case that behind one abysmal failure, there were 29 claims and complaints from customers.

Deal with the matter as you think fit!
Intangible effects
hanyuuuuuさんはこの翻訳を気に入りました
hanyuuuuu
hanyuuuuu- 9年以上前
ありがとうございました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 03:01:49に投稿されました
1:29:300 law is also called Heinrich's law.
The law is based on an analysis of industrial accidents by Heinrick, an American. The law is adopted by insurance companies for underwriting.
The law states that in a workplace, for every accident that causes a major injury, there are 29 accidents that cause minor injuries and 300 accidents that cause no injuries.
Likewise, this theory is adopted to account for error rates in business. For instance, these are 29 client claims or errors that become evident from those claims, for every major error.
hanyuuuuuさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
Use your best judgement!
Intangible effect
を足してください。
hanyuuuuu
hanyuuuuu- 9年以上前
修正ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。