Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ムダの排除 『ものを大切にする心』 『もったいないと思う気持ち』 が7つのムダを排除するための原点である。 モノづくり用語・解説集 「マネジメン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 usagimanju0164 さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

heiheiheijonによる依頼 2015/04/22 16:28:11 閲覧 4179回
残り時間: 終了

ムダの排除
『ものを大切にする心』 『もったいないと思う気持ち』 が7つのムダを排除するための原点である。

モノづくり用語・解説集
「マネジメント」は、辞書では「経営・管理」 と訳されています。
その組織が所有する「マネジメント技術:ノウハウやマニュアルなど」によって、「経営資源:人・モノ・金・情報・技術・時間 等」を有効に配分・利用・統制して、 組織が望むべき方向(目標)に導いていくこと。

企業に求められているマネジメント
マネジメント技術(ノウハウ・標準・マニュアル等)
頑張ろう!

usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 17:13:37に投稿されました
Eliminating waste
"Mindset of caring about materials" and "Feeling ashamed of waste " are basics of eliminating seven wastes.

Terms and explanations for manufacturing
"Management" is interpreted as "conducting and controlling" in a dictionary.
It means leading the organization to its goal by distributing, utilizing and regulating "management resources; people, materials, money, information, skills, time, etc" effectively with "management skills: know-how, manuals, etc".

Management required by business enterprises
Management skills (know-how, standards, manuals, etc)
Make the best of it!
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 17:06:04に投稿されました
Exclusion of waste
" The mind taking care of a thing" " The mind thinking it's a waste" These ways of thinking are the beginning of exclusion of waste.

The note of terms and commentaries for manufacturing
" management" is translated to " governance or management" in dictionaries.
We lead our organization to a direction they hope( aim) with sharing, using and controlling " management resource: human, thing, money, information, technique, or time" effectively by " technique of management: know-how or manual" that the organization own.

The management which companies are demanded
Techniques of management( know-how, criterions or manuals)
Stick with it!
heiheiheijonさんはこの翻訳を気に入りました
heiheiheijon
heiheiheijon- 9年以上前
ありがとうございました
nahoko_o_attey
nahoko_o_attey- 9年以上前
お役に立てて何よりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。