Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 組付け位置不良(誤組付け)が懸念されるものについては以下の点を盛込む。 組付け基点と終点の明示(写真の活用) ワークを持つ向きや置く位置も指示 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

orugoooooroによる依頼 2015/04/22 08:02:23 閲覧 3999回
残り時間: 終了

組付け位置不良(誤組付け)が懸念されるものについては以下の点を盛込む。
組付け基点と終点の明示(写真の活用)
ワークを持つ向きや置く位置も指示

図面作業要領書
作業者全員が参加して、守れる・使いやすい。
抜けのない、作業要領書を整備する
確実な~、有害な~

一品一葉の作業要領書に置換えが必要
指で触れることにより、貼付け状態や破れなどのチェックができる


基本作業要領書例
作業者(検査員)の体調や癖による品質のばらつきをなくす
チェック洩れ防止やチェックの工数(コスト)アップを抑制できる

The following points should be included in those whose assembling position (mis-assembly) is concerned.
The base point and end point of assembly should be shown clearly (using photos).
The direction of holding the work and the position of placing should also be shown.

Drawings work instruction manual
Every worker can participate in the work and follow it. It is easy to use.
Streamline the work instruction that has no missing part.
Reliable..., harmful...

It should be replaced with the work instruction of individual drawing.
The attachment state and torn area can be checked by touching with fingers.


Examples of basic work instruction manual
Eliminate the variation in quality due to physical condition or habit of the worker (inspector).
This will prevent the check leakage and the increase of the man-hour (cost).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。