Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まずい表現の事例 ネジは強く締付ける グリス、接着剤は十分に塗布する 部品の組付けは、奥まで組付ける 部品の組付けは、間違いのないよう組付ける ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akanikanikaによる依頼 2015/04/21 15:23:23 閲覧 1917回
残り時間: 終了

まずい表現の事例
ネジは強く締付ける
グリス、接着剤は十分に塗布する
部品の組付けは、奥まで組付ける
部品の組付けは、間違いのないよう組付ける
コネクタは確実にロックさせる
組付けの向きに注意する

わかりやすい表現の事例
2.5N・mのトルクで締付ける
全周に2cmの幅で厚さ1cmで均一に塗布する
両端面が密着するまで押し込む
AとBの表示が一致することを確認して組付ける
カチッと音がするまで押し込む
製造日の刻印が上面に見える位置で組付ける

作業の手順と要領
急所
出来栄え(品質)のチェック方法

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 15:38:59に投稿されました
Examples of bad expression
Screws are tightened hard.
Grease and adhesive should be applied sufficiently.
Parts should be assembled to the deep inside.
Parts should be assembled in the correct way.
The connector should be locked without fail.
Take care of the direction of the assembly.

Examples of expressions easy to understand
Tighten it with a torque of 2.5N · m.
Apply uniformly to the whole circumferences with a width of 2cm and a thickness of 1cm.
Push it until its both end surfaces are in close contact.
Assemble after making sure that the displays of A and B matches.
Push it until it clicks.
Assemble so that the stamp of the manufacture date can be seen at the top.

Procedures and instruction of the work
Vitals
How to check the performance (quality) of the product
akanikanikaさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 15:44:04に投稿されました
Examples of inappropriate expressions
Screw tightly
Spread enough grease or adhesive
Parts should be assembled fully
Parts should be assembled correctly
Lock the connectors completely
Pay attention to the direction of assembly

Examples of easy to understand expressions
Torque with 2.5 N・m
Spread grease or adhesive to 2 cm wide and 1cm thickness on the entire periphery
Press together until the two edges contact fully
Assemble after confirming A and B markings match
Push in until a click is heard
Assemble with the manufacturing date on the upper surface

Work flow and key elements
Critical points
Final (quality) check procedure

akanikanikaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。