Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加で質問させて下さい。RDSとNoSQLの違いとして、データの整合性(トランザクション管理)の取り方があると思いますが、"CouchDBの場合は、整合性...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 sujiko さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kei115による依頼 2015/04/20 12:48:23 閲覧 14666回
残り時間: 終了

追加で質問させて下さい。RDSとNoSQLの違いとして、データの整合性(トランザクション管理)の取り方があると思いますが、"CouchDBの場合は、整合性はアプリケーションレイヤで工夫し担保する必要がる。"という認識であっていますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 12:55:58に投稿されました
I would like to ask a question additionally. The difference between RDS and NoSQL is how the data should be consistent (management of transaction).
However, in case of "CouchDB, the consistency must be designed at the application layer and secured." Is this correct?
kei115さんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 12:56:21に投稿されました
I have additional question. Talking about difference between RDS and NoSQL, I think that there is a wau of taking data integrity ( transaction management), but " in case of CouchDB, as for integrity, it is necessary to save it, after devising with application layer" - is that right?
kei115さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。