[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなっていて大変申し訳ありません。 私は国際郵便局へ月曜に調査を依頼し木曜に再度確認の連絡をした。 日本の郵便局は月曜日にRoyal Mailに連...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん transcontinents さん pupal さん happylio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

meguming39による依頼 2015/04/17 18:07:55 閲覧 3491回
残り時間: 終了

返事が遅くなっていて大変申し訳ありません。
私は国際郵便局へ月曜に調査を依頼し木曜に再度確認の連絡をした。
日本の郵便局は月曜日にRoyal Mailに連絡を取った。
私達は現在Royal Mailからの回答を待っている。
現時点で明らかな事は日本の追跡情報は間違いない事です。
3/19にパッケージを発送しロンドンへ22日に到着している。

パッケージが日本を離れた後は全てRoyal Mailの管轄となります。
残念な事に日本の追跡情報をRoyal Mailが確認する事が出来ないらしいです。






I'm sorry for my late reply.
I asked International Post Office to investigate on Monday, and I confirmed it on Thursday.
Japan Post Office contacted Royal Mail on Monday.
We are waiting for the reply from Royal Mail.
At this moment, the clear thing is that Japan Post Office's tracking information is accurate.
The package was shipped on 19th March and arrived in London on 22nd March.

After leaving Japan, the package came under the jurisdiction of Royal Mail.
Unfortunately, Royal Mail doesn't seem to be able to see the tracking information in Japan.






それでRoyal Mailの回答が遅れているのだと思います。
もし本当にパッケージが配達され不在票が入っていなかったのであれば、
それはRoyal Mailの責任です。

本当に申し訳ありませんが私達日本側は現時点ではどうする事もできません。
Royal Mailの返事を待つしかありません。

私は保険付きでパッケージを発送しているので、
万が一紛失したとしてもあなたの支払った代金は全て保証されます。
もし数日待って回答がない場合私は代金を全額返金するつもりです。




I think that is why reply from Royal Mail is delayed.
If in fact the package was delivered but absent notice was not put in, that's Royal Mail's responsibility.

We are very sorry but at the moment there is nothing we can do at Japan side.
The only thing we can do is to wait for Royal Mail to reply.

I sent insured package, so if it's lost your payment will be insured.
If we do not get any reply after waiting for few days, I am going to make full refund.

既にあなたがアイテムを必要としないのであれば知らせてください。
私はすぐにキャンセルの手続きをしたいと思います。
そして荷物が見つかったとしても私のところへ返送されるように手配します。

私もこのような事は初めてなので大変動揺しています。
とりあえず現状をご理解いただき私達にもう少し時間をください。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。


Please let me know if you don't need the item.
I'll make a cancellation of your order immediately. I'll arrange to make the package returned to me, even if it would be found.
I've never experienced before, so I'm so upset.
I'd appreciate if you would understand the situation and give us some time.

I'm really sorry for your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。