Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 必要なもの、不要なものをチェックする。 床に直接、物を置かない 使う予定のないものは思いきって棄てる。 壁際・柱の周りを清掃する。 責任区分を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

reraxrelaxによる依頼 2015/04/17 09:18:19 閲覧 3919回
残り時間: 終了

必要なもの、不要なものをチェックする。
床に直接、物を置かない
使う予定のないものは思いきって棄てる。

壁際・柱の周りを清掃する。
責任区分をはっきりさせる
区画内の整理・整頓は自分達ですることを理解する。

明確に分類して区分し、全て一目でわかるようにする。
すぐ使う道具は手元に、たまに使うものは道具室に!
使ったものは元の位置に戻るようにし、置き方一定にする

スーパーマーケットのように明示区分、量を明示しモデル職場をつくり全職場へ展開
切粉は直接切粉缶へ!
スーパーマーケットのように整理整頓を!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 09:38:58に投稿されました
Check necessary things and unecessary things.
Do not place things on thefloor directly.
Dispose of things that will not be used.

Clean around the wall and pillars.
Classify the responsibility.
Recognize that you should arrange and tidy up the your compartment by yourself.

Classify things clearly so that you can see what they are at a glance.
Tools of immediate use should be at hand, and tools of rarely use should be at the tool room!
Replace the tools you use at the home position, and unify the way of placing.

Classify things as clearly as supermarkets. Specify the amount and make a model workplace and develop it to all workplaces.
Chips should be put into chips cans directly!
Arrange and tidy up as supermarkets!
reraxrelaxさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 09:33:23に投稿されました
Check necessary goods and unnecessary goods.
Do not place goods directly on the flour
Throw away goods, which you are not going to use

Cleaning alongside the wall and pillar
Make clear division of duty
Understand that cleaning of section needs to be done by ourselves

After dividing and classifying, understand everything at one glance
Keep tools you use right now in your hands and keep tools you use occasionally in equipment room
Maintain consistency when you place tool back to same place where you take it

Develop all workplaces like in supermarket where you clearly see volume and classification
Place chips directly into chip can!
Lets make it clean like in supermarket!






reraxrelaxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。