Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 お変わりないでしょうか? 2月に請求した料金がまだ入金されていないようです。 どのような状況でしょうか? 2月の請求分は楽天銀行の口...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

soundropeによる依頼 2015/04/16 23:18:40 閲覧 2430回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
お変わりないでしょうか?

2月に請求した料金がまだ入金されていないようです。
どのような状況でしょうか?

2月の請求分は楽天銀行の口座へ入金をお願いしていますが、処理に問題があったのでしょうか?
楽天銀行への入金が難しい場合は、以前の芝信用金庫の口座へ入金していただけますか?

お手数をお掛けしますが、連絡お待ちしています。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 23:24:02に投稿されました
Long time no talk.
How have you been?

It seems that the payment of the invoice for February hasn't been confirmed yet, how's it going?

We are asking you to transfer the money to Rakuten bank account, is there something wrong with the transaction?
If it's difficult to transfer the money to Rakuten bank, can you transfer it to the previous one Shiba sinyou bank please?

I am sorry for this inconvenience caused you.
I am looking forward ti hearing from you.
Thank you.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 23:26:30に投稿されました
I have not seen you for a while.
Didn't you change?

You seem not to pay the charge I asked on February.
What condition is it now?

I asked you to pay the charge on February to a Rakuten bank account, but is there any trouble in the process?
If you have difficulty in paying to a Rakuten bank account, could you please pay to the previous Shiba credit union account?

I am sorry to bother you, but I am waiting for your reply.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。