[英語から日本語への翻訳依頼] Dianpingはネットでの食品注文にさらに侵食するためMeicanへの2200万米ドルの投資を主導 現地の食品を注文するサービスが中国で加熱してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん takuyao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/16 13:59:38 閲覧 3434回
残り時間: 終了

Dianping Leads $22M Investment in Meican to Further Foray into Online Food Ordering

The emergence of local food ordering services is fueling a Chinese trend where local diners are promised greater convenience and access to restaurant menus. Some 20.1% of Chinese internet users used online food ordering services in first half of 2014, according to iMedia research. The booming market has made the sector a regular recipient of venture capital funding.

Dianpingはネットでの食品注文にさらに侵食するためMeicanへの2200万米ドルの投資を主導

現地の食品を注文するサービスが中国で加熱しているトレンドとなっている。このサービスでは食事が便利にできるようになり、レストランのメニューを利用できる。2014年上半期、中国のインターネットユーザの20.1%がネットで食品を注文したという(iMedia調べ)。市場が一大ブームになったことで、このセクターはベンチャーキャピタル資金を定期的に受けるようになっている。

Chinese online food ordering site Meican completed RMB140 million (US$22.56 million) of Series C funding led by the leading local ratings and reviews service Dianping, with the participation of KPCB, Nokia Growth Partners and Trust Bridge Partners. The company received B round funding last year.

中国のネットでの食品注文サイトであるMeicanは1億4000万人民元 (2256万米ドル)のシリーズCファンディングを完了した。このラウンドを主導したのは現地の格付・レビューサービス大手のDianpingで、KPCB、Nokia Growth Partners、Trust Bridge Partnersも参加した。同社は昨年にシリーズBラウンド資金を獲得していた。

Unlike rivals Ele.me and Daojia, which focus on individual customers, Meican targets enterprise clients that cater for their employees. The site also allows users to build a custom homepage by adding their locations and favorite restaurants. Now operating in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and Chengdu, Meican is planning to expand to 30 cities in the near future.

個人顧客をターゲットとしているライバル企業であるEle.meやDaojiaとは異なり、Meicanは自社の従業員のニーズに応えたい企業顧客を相手にしている。ユーザは自分のいる場所や好きなレストランの情報を追加することで、カスタマイズされたホームページを作ることができる。現在は北京、上海、広州、深圳、成都で操業しているMeicanは近い将来、30都市に展開する予定だ。

Dianping, the lead investor of this round, is also the backer of Ele.me, a popular online food ordering platform with a solid low-end client base which plans to expand into the high-end market. This alliance allows both parties to share user and merchant data, and to integrate their food ordering services. Likewise, the new investment will bring Dianping more data resources and facilitate its expansion to online food ordering for enterprises.

今回のラウンドを主導したDianpingは、同時にEle.meの支援もしている。これは堅固なローエンド顧客をベースに持ち、ハイエンド市場への進出を計画しているネットでの食品注文プラットフォームである。今回のアライアンスにより、両社はユーザと商品データを共有し、食品注文サービスを統合することが可能となる。同時に、今回の新たな投資でDianpingにはデータリソースがもたらされるため、企業向けのネット食品注文サービスを拡張しやすくなる。

Dianping reportedly received US$850 million of financing from Xiaomi, Tencent, Teasek Holdings and Wanda Group to push its transformation to a O2O local life platform. The company has invested in a group of catering services, such as Hima Software, a CRM solution provider for restaurants and hotels, food ordering service DZB, WiFi solution WiWide, and enterprise resource planning service Shanglong Technology.

DianpingはO2O現地生活プラットフォームの変革を推し進めるための資金として8億5000万米ドルをXiaomi、Tencent、Teasek Holdings、Wanda Groupから受けたという。同社は、様々なケータリングサービスに投資してきた。これにはレストランやホテル向けのCRMソリューションプロバイダーのHima Software、食品注文サービスのDZB、WiFiソリューションのWiWide、企業向けリソースプランニングサービスのShanglong Technologyなどがある。

The lucrative online food ordering market has spurred the efforts of the domestic tech giants. Chinese e-commerce giant JD led a US$50 million Series D funding in Daojia.com. Etaoshi, which received US$20 million in Series B funding last year, has yet to receive strategic investment from the internet titans, but has formed partnerships with Baidu, Qihoo 360, Alibaba and Meituan.

食品注文市場には魅力があり、この分野への国内のテックの巨人企業による取り組みには拍車がかかっている。中国のeコマースの巨人であるJDはDaojia.comへの5000万米ドルのシリーズDファンディングを主導した。昨年に2000万米ドルのシリーズB資金を受け取ったEtaoshiはまだインターネットの巨人たちから戦略的な投資を受けていないが、Baidu、Qihoo 360、Alibaba、Meituanとパートナーシップを組んでいる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/08/dianping-meican/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。