Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 条件設定、点検要領 等の教育 部品シューター Oリング保管ケース 切削くず 先入れ(入荷)先出し(払出し)のルールが明確であり、周知徹底されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

akasataによる依頼 2015/04/14 08:38:48 閲覧 1741回
残り時間: 終了

条件設定、点検要領 等の教育
部品シューター
Oリング保管ケース
切削くず

先入れ(入荷)先出し(払出し)のルールが明確であり、周知徹底されている。
材料や部品の経時変化による劣化防止と製造のトレーサビィリティが容易になる。
定期的に棚卸しを行い在庫調整している。
先入れ先出しが出来るレイアウトである

完成品と未完成品(仕掛り品)の層別がされている。
作業途中品と自工程完成品はエリアを分け、カンバンなどで表示されている。

作業未完了品の次工程への流出を防止する。
勘違いによる工程飛び、混入、誤搬出

Training on condition setting, inspection procedures, etc.
Component chute
Storage case for O ring
Sawdust

The first-in (arrival of goods) first-out (outgo of stock) rules are clear and made known to all.
Prevention of the aging deterioration of the material and parts and tracing of the production is made easier.
Stock-taking is done regularly and inventory is adjusted.
The layout is suited for the first-in, first-out operation.

Finished and unfinished products are categorized and separated.
Products in progress and products that are finished in each process are separated by area and identified by boards etc.

Prevent the outflow of unfinished products to the next process.
Skipping of processes, contamination and miscarriage from misunderstandings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。