Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。 最...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sujiko さん angel5 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

kanda1025による依頼 2015/04/14 05:59:10 閲覧 2635回
残り時間: 終了

パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。
最初にイントロダクションについてです。彼の有名な歴史について説明しました。しんぺいが面白いクイズを使って説明してくれました。
次はボディー1についてです。彼の行いや発言、書籍などから彼のライフについて説明した。彼の勧めていた英語勉強法に多読という方法があった。ゆうきがこのパートを日本語を混じえて分かりやすく説明してくれました。

Shimpei was in charge of introduction; Yuuki was in charge of the first body and Tasuku was in charge of the second body; I was in charge of conclusion. Each of us made the Power Point presentation material for the own part.
First came the introduction. He explained his well-known history. Shimpei explained by using interesting quizzes.
Next was the first body. He explained his life, citing what he did, said and wrote. He encouraged English learners to do extensive reading as one way of learning English. Yuuki explained well about this part with using Japanese off and on.

次はボディー2についてです。ここでは彼の仕事やロンドン留学などについて説明しました。また、彼の有名なエピソードや発言などにも触れました。
発表を終えて準備不足だったと思いました。準備が遅かったため皆の発表を上手くまとめることができませんでした。もっと時間をかければパワーポイントもクオリティの高いものが作れたと思います。次に発表する機会があればもっと早く準備をして発表に備えたいと思います。それと発表になるとすぐに緊張してしまう癖も治したいと思います。

The following is about the body 2. I explained about his work and study abroad in London. In addition, I also told about his famous episodes and remarks.
After the presentation, I thought my preparation was not enough. I could not sum up other members' presentations well because my preparation was slow. If I had taken more time, I could have made a PowerPoint file in higher quality. I would like to prepare for my presentation earlier in the next time if I have. I easily get nervous in the presentation, so I would like to come over this.

クライアント

備考

できるだけ簡単な英単語や文法を使って欲しいです。時間があまりないので質より時間重視でお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。