conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
うーん、了解です。それで結構です。レンズには大きな欠陥がありますので、返金...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] うーん、了解です。それで結構です。レンズには大きな欠陥がありますので、返金をお願いできますか。
翻訳依頼文
Uhmm, okay, that is fine. The lens is defected so much will you refund me
3_yumie7
さんによる翻訳
うーん、了解です。それで結構です。レンズには大きな欠陥がありますので、返金をお願いできますか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
73文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
165円
翻訳時間
2分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
お子様の生活をよくするために何かしてあげたいと考えることほどすばらしい動機はありません。私も強力にサポートしてくれる母がいて、助かっています。 当社のキッチンテーブルのシードファンドをスタートするに当たり600ポンドの資金があったため、それを起点としました。学生鞄を作ってくれる職人を探すのにかなりの時間がかかり、やっと見つけた時には、職人は私達のことをどう解釈すればよいのか理解しかねていました。職人は家に帰ると奥さんにこう言いました。「彼女はひどく興奮していて、俺は今どき人は学生鞄なんて求めていないと言おうとしたんだが、それでは彼女の意に沿わないだろう。それで、いくつか作ってみることにした。そうすれば彼女も気づくだろう。」 (ディーン・笑)
英語 → 日本語
あなたが出品している中の何点かを購入したいと思います。私はペンテルのグラフレットPG507 0.7mmサイズの製図用鉛筆を、これは私が持っている他のペンテルの鉛筆とラベル表示が同じものなのですが、購入するのにてこずっています。私の他の鉛筆はグラフレット0.3mm、グラフレット0.4mm、グラフレット0.5mm 及びグラフレット0.9mmのペンテル PG 509なのですが、0.7mmサイズは、0.7mm グラフ500 ペンテルPG507です。 これまでのところ、出品の写真でグラフレット0.7mmと表示されている0.7mmサイズの鉛筆を3本買いましたが、それらが届いて見ると、レベルには0.7mmグラフ500とあります。あなたの鉛筆のラベルはどのようになっていますか? 私の問題を説明するために写真を添付しました。
英語 → 日本語
ガレージを究極の作業場に変えるためにPeg-A-System Ultimateペグボード・キットをお使いください。パネルは、裏側に組み込まれたスペーサーにより、間柱へも石壁へも容易に固定することが可能です。しかも、追加の部材や材料も必要ありません。キットに含まれるコネクターは非常に使いやすく、簡単にパネルを組み合わせることができ、現在の作業場への設置も思いのままにできます。キットには、4枚のペグボード・パネルと43点の付属品、設置用工具とコネクターが含まれます。付属品には、各種ペグフック29点、工具ホルダー8点、ねじ式蓋付きのパーツ入れ2点、パーツトレイ2点、様々な工具や材料を固定できるブラケット2点が含まれます。
英語 → 日本語
こんにちは。 返信が遅くなり恐縮です。 支払いの検証のためにこれらの注文はPayPalによってブロックされました。今日、私はPayPalから認可送信のためのメールを受け取ったのです。 本日、フランスの郵便局からこれらの注文をあなた宛てに発送します。追跡番号はLD003878614FRです。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,953人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する