[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!! 倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん yakitoriya さん hollyliu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 910文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/09 15:33:27 閲覧 2143回
残り時間: 終了

豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプカード」の発行が決定しました!
2015年4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場にてご利用いただけます!

可獲得豪華贈禮的15週年限定「介紹會員集點卡」活動已開始!!

KUMI KODA官方歌迷會“倖田組”已決定發行15週年限定「介紹會員集點卡」!
可於2015年4月開始的「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」巡演會場中使用!

【「組員紹介スタンプカード」とは?】
★既に会員の方が、会場ファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただくことでスタンプがたまるカードです。
★スタンプカードは全10マス。スタンプ3つで、「倖田組オリジナルネックストラップ」をプレゼント!
更に、合計10つのスタンプを集めるとプレミアリザーブシート権をプレゼント!
プレミアリザーブシート権とは、次回のチケット予約時に必ず良席にご当選する権利です。

【什麼是「介紹會員集點卡ド」?】
★已成為會員者,介紹朋友至會場的歌迷會攤位辦理入會,即可獲得此集點卡。
★集點卡共10格。集滿3點即贈送「倖田組獨家頸繩」!
此外,集滿10點者即送您入座頂級保留座位!
頂級保留座位為下次預購票券時,保證一定可以購得視野良好座位之機會。

【使い方・注意事項】
・スタンプは、お友達紹介1回につき1つ、会場で係員の者が押させていただきます。
・「組員紹介スタンプカード」は、会場のファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただいた方に差し上げます。
・「組員紹介スタンプカード」の有効期限は2015年12月末までとなります。
・お友達紹介の際は、お友達が会場で入会手続きする時、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。

【使用方法及注意事項】
・集點為每次介紹1位朋友則蓋1點,將於會場由工作人員幫您蓋章。
・於會場歌迷會攤位介紹朋友入會者將給予「介紹會員集點卡」。
・「介紹會員集點卡」之有效期限至2015年12月底止。
・介紹朋友後,當朋友於會場辦理入會手續時,請會員本人也請一起前往攤位。此時,請告知工作人員您的會員編號。

尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。
・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。
・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。
・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。

又,會員有效期限已失效者無法參與此次介紹朋友之集點活動。
・還為得到會員編號的新入會會員者無法參與此次介紹朋友之集點活動。敬請見諒。
・欲使用「介紹會員集點卡」時,請攜帶其至會場。分別蓋於不同集點卡的章,無法將其全部整合為一張卡片。
・當集點卡破損或遺失時,恕無法再次給予。

・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。
・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。

会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!

・將可能不經通知即改變贈禮與制度或終止活動。請多多包涵。
・如有違規使用卡片時,其上面的點數將予以作廢。

於會場介紹朋友入會時,請預必攜帶「介紹會員集點卡」!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。