[日本語から英語への翻訳依頼] 固定資産のグルーピングは実態に合致して適切にされていますでしょうか。 機械装置については製造グループとは別の資産グループとして考えるのかあるいは現状のよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mmcat さん chi3mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

hsk111による依頼 2015/04/08 21:01:04 閲覧 1961回
残り時間: 終了

固定資産のグルーピングは実態に合致して適切にされていますでしょうか。
機械装置については製造グループとは別の資産グループとして考えるのかあるいは現状のように製造グループに入れるのか、いずれが妥当だと思われますか。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 21:37:59に投稿されました
Is the grouping of the fixed assets properly done according to the reality?
As for the machinery, should it be regarded as one in a different asset group from the manufacturing group or in the manufacturing group just as it is now? Which do you think more appropriate?
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 22:36:08に投稿されました
Is the grouping of fixed assets done properly matching the actual condition?
Which one do you think is appropriate, to consider the machine equipment as a property group which is different from manufacturing group, or to consider it as a manufacturing group as same as current condition?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。