Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか? 勝ち組 負け組 「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか? 部下のレベル ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん karu-chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

aaaaabbbbによる依頼 2015/04/08 15:31:53 閲覧 954回
残り時間: 終了

正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか?

勝ち組
負け組

「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか?
部下のレベル
褒めてあげる
人は動かない

作業を分解してみよう

カッターナイフという言葉は、カッターとナイフを組み合わせた和製英語です。
鋭い刃がある道具だから気をつけて下さい!
カッターナイフの刃の交換作業

刃が出る
刃が入る

作業準備

「品質つくりこみ」の確認ポイントが明記されている
(作業の前・中・後)

安全に対する注意事項と異常発生時の処置が明記

百聞は一見にしかずだよ。
状況把握

How do you teach correctly and delightfully?

Winners
Losers

What do you think teaching "conscientiously" means?
Level of junior staff
Compliment
People do not work

Try deconstructing work

The word, cutter knife is a Japanese-English word made by 2 words, cutter and knife.
This instrument has a sharp blade so be careful with it!
Exchanging the blade of a cutter knife

The blade comes out
The blade goes back in

Work preparation

Points to be checked to "create quality" are specified
(Before, during, and after the operation)

Precautions and procedures in abnormal situations are specified

A picture is worth a thousand words.
Assessment of the situation

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。