Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか? 勝ち組 負け組 「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか? 部下のレベル ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mini373 さん karu-chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

aaaaabbbbによる依頼 2015/04/08 15:31:53 閲覧 964回
残り時間: 終了

正しい教え方、嬉しい教えられ方は、どうすればよいか?

勝ち組
負け組

「良心的に」教えるとは、どんなことだと思いますか?
部下のレベル
褒めてあげる
人は動かない

作業を分解してみよう

カッターナイフという言葉は、カッターとナイフを組み合わせた和製英語です。
鋭い刃がある道具だから気をつけて下さい!
カッターナイフの刃の交換作業

刃が出る
刃が入る

作業準備

「品質つくりこみ」の確認ポイントが明記されている
(作業の前・中・後)

安全に対する注意事項と異常発生時の処置が明記

百聞は一見にしかずだよ。
状況把握

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:55:54に投稿されました
How do you teach correctly and delightfully?

Winners
Losers

What do you think teaching "conscientiously" means?
Level of junior staff
Compliment
People do not work

Try deconstructing work

The word, cutter knife is a Japanese-English word made by 2 words, cutter and knife.
This instrument has a sharp blade so be careful with it!
Exchanging the blade of a cutter knife

The blade comes out
The blade goes back in

Work preparation

Points to be checked to "create quality" are specified
(Before, during, and after the operation)

Precautions and procedures in abnormal situations are specified

A picture is worth a thousand words.
Assessment of the situation
aaaaabbbbさんはこの翻訳を気に入りました
karu-chan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 15:59:23に投稿されました
How is teaching method of the right thing, and teaching method of happiness?

Win team
Loss team

What do you think is [the honest] ?
Subordinate level
Give a praise
Not stir people

Lets try to analyse the operation

The word [cutter knife] is a combination of Japanese-english word element.
Please becareful because its a sharp edge tool!
Cutter knife edge is an interchange process.

Edge out
Edge in

Reserve operation

Checking a quality of contruction is a clear point.

(Process before - middle - after)

Important point facing the safetness and when theres plague is clearly treat.

Knowing how matter stand
aaaaabbbbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。