Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1週間以内に入手できるように追加の20ドルを支払いました。49ドル位だったので、60ドルあなたに支払ってまだ足りないとは知りませんでした。いずれにしても、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

dreamによる依頼 2015/04/07 20:46:56 閲覧 1670回
残り時間: 終了

I paid the extra $20, in-order to get here within a week time; sorry I didn't know I own you anymore money after paying the $60 some dollars when it cost $49 something. Either way please hurry up and get it to me. Now you say That not only it will me it bigger, but I shouldn't have to take Viagra no more. Or should I keep keep taking Viagra, if you know how to get the real Viagra pills, the Pills' made by Pfizer, if you can get the pills I will buy as many as you can get.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/07 20:54:14に投稿されました
1週間以内に入手できるように追加の20ドルを支払いました。49ドル位だったので、60ドルあなたに支払ってまだ足りないとは知りませんでした。いずれにしても、至急送ってください。大きくなるだけでなくて、もうバイアグラを摂る必要がないとおっしゃるのですね。もしくはファイザー製のバイアグラピルが入手できるなら摂りつづけた方がいいですか。あなたが入手できるなら、入手できる数全部購入します。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/07 21:42:36に投稿されました
1週間以内に商品をもらうため、20ドル追加で支払いました。手に入れるのに49ドルほどかかったとのことで、60ドルほどお支払いしましたが、まだ足りていないということを知らずすみませんでした。いずれにせよ、早く商品を頂ければ幸いです。貴方は、商品を使えば、私のモノが大きくなり、もうバイアグラを使わなくても良くなるとおっしゃいました。そうしなければ、ずっとバイアグラを飲み続けることになると。実際にファイザー製のバイアグラのピルを入手する方法を知っていて、入手できるなら、貴方が入手出来るだけ、購入したいです。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。