Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さん sujiko さん verdi313 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:03:03 閲覧 882回
残り時間: 終了


倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 16:12:46に投稿されました
It was decided that the "lottery" commemorating the 15th anniversary of KUMI KODA is going to be held.

*You have to pay for the expenses for transportation and staying at a hotel on the day. We cannot compensate for your travelling expense if the event is stopped or postponed.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.
The sponsor will not be responsible for the confusion and accident that occur as a result of not following the instruction.
*We strictly prohibit you from transferring the right of winning or listing it at the auction, etc. for any reason (including sudden illness, work and others).
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:28:19に投稿されました
「KUMI KODA」's 15th commemoration lottery has been decided!

※Traveling and hotel expenses will be paid by the customer. There will be no compensation for travel expenses if the event was stopped or postponed.
Participation might be denied if you do not listen to instructions. The organizer will not be responsible for chaos or accidents should you not abide to the rules.
※giving your lottery to others/ selling it in auctions for any kind of reasons (sudden illness or work included) is strictly prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:26:44に投稿されました
*Please do not bring any self-made items with the contents that could violate copyright, portrait rights, publicity rights, trademark and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies and products.
*Film crews may be there on the day. Please note in advance that you might be filmed by them.

[Precautions regarding the ♦ prize]
*A calendar screen saver will be displayed at the end of the application page so please save it for your use.
*You can only save the screen saver once per a serial.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/08 01:57:59に投稿されました
※ You can't use character , photos , celebrity portrait , company and product logos and such copyright, portraits , publicity rights, trademark rights, or any other self-made cheer goods with contents that infringe various rights ( board , etc.) inside the meetinh place.
※ During the shooting day there is the possibility to enter . Please note that there is the possibility that customers will be photographed.

[ ♦ Precautions regarding prize ]
※ Because the application screen is exhibited at the end of the calendar wallpaper, please save it and use it as a wallpaper.
※Wallpaper preservation, has one serial, there is the chance that you can save the wallpaper once.

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:36:16に投稿されました
Please understand that you cannot receive the wallpaper for more than 2 times with 1 serial.

[For inquires]
0570-064-414 (weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:36:30に投稿されました
Please notice 1 Serial can't do Wallpaper change more than once.


[Inquery]
0570-064-414(Mon - Fri 11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。