Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電話問合せ数(月次の波も合わせて) 電話申込数(月次の波も合わせて) 交換金額の月毎実績 一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか? 一件申込み対応する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん sujiko さん z_elena_1 さん siennajo さん micken さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 889文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

tennpuによる依頼 2015/04/07 13:23:57 閲覧 1981回
残り時間: 終了

電話問合せ数(月次の波も合わせて)
電話申込数(月次の波も合わせて)
交換金額の月毎実績
一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか?
一件申込み対応するのにどのくらいかかるのか?
一件問合せ対応があった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)
一件問合せ申込みがあった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)
TTMへのインボイス作成(どういう項目が必須か?、一商品一インボイス?月毎?)
サプライヤーへのインボイス指示(どういう項目が必須か?)

Number of telephone inquiries (Including monthly fluctuations)
Number of applications by telephone (including monthly fluctuations)
Actual monthly amount of exchanged items
How much time is required for processing one inquiry?
How much time is required for processing one application?
If it was necessary to respond to an inquiry, what had to be done after this? (enter data into the system?)
If it was necessary to respond to an application, what had to be done after this? (enter data into the system?)
Issuing an invoice to TTM (which columns it is necessary to fill out? Is an invoice necessary for each product separately? Or is it monthly invoice?)
Instructions to suppliers to issue invoices (which columns it is necessary to fill out?)


ロジスティックにおける必須作業は?(Aコマースへの仕様提示を見たい。梱包方法、サインバック方法、送付方法等)
アウトソーシング費用は丸々貰えるという認識で間違いないか?
既存FTPシステムでどこまでできるのか?(ポイント確認だけ?)
FTPシステムの既存ポイント情報をどうやって、ICシステムと連動させるのか?
申込みを受けてから、発送、支払、請求までの(マスト)スケジュールは?
WHTの雛形は連携されているものをベースに作成でよいか?(FTPシステムから出力等ができるか?)

What are must works for Logistic? (I’d like to see presented specifications for A commerce, such as packaging method, signature-back method, shipping method etc.)
Is my recognition that whole cost for outsourcing will be given correct?
How far can we do with the existing FTP system? (Only checking important points?)
How do we make the existing point information of FTP work together with the IC system?
What about a must schedule until shipping, payment, and petition after receiving applications?
Is that alright to make templates of WHT based on what is being worked with? (It can output etc. from the system)


WHTの発送タイミング、月に一社毎?、その会社の全ての商品をまとめて記載する?
WHTの作成、発送までにおいてどのくらいかかるのか?
サプライヤーへの現状指示はどのようにしている?
現状の掲載メニューはどういう基準で選んでいる?
昨年の交換実績ランキングを貰ったか?
昨年のポイント保有情報を貰ったか?(例:P1が平均●Pt、P2が平均●Pt等。できれば棒グラフでほしい。)
昨年の1回あたりの交換平均単価は?

The timing of sending of WTH, is it one company per month? Are all products of this company listed all together?
How long does it take to create and send WTH?
How are suppliers informed about the current state of the process?
What are the rules applied to choose the menu for reporting the current situation?
Has the ranking of the actual exchange performed during the last year been obtained?
Has the information about the number of allotted points been received? (For example: P1 -●points on the average, P2 -● points on the average etc. We'd rather like to have a bar graph that would show this.)
What was the average price of exchange per incident of exchange during the last year?

昨年の掲載メニューアイテム数は?(全部見たい) →基本はこちらをベースにした方が良い
サプライヤーからのインボイス受領から支払、キックバックまでのスケジュールとフローは?
サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他を検討した?
サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他におけるANT及びパコーンさん確認はしている?
資金繰り表の作成
インシュアランスは誰がどの保障レベルで加入するものなのか?

How many menu items that you posted last year? (I want to see them all) → it is better to be based on this basically.
How about the schedule and follow up from the invoice receipt from the supplier, payment to kick back?
Regarding the kick back from the supplier, did you check credit note or others?
Regarding the kick back from the supplier, did you cofirm of ANT and Pakon about credit note or others?
Creating cash flow table
Who is in charge of insurance and what cover range of it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。