Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の手抜き 工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。 部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん strikerxth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

85as85による依頼 2015/04/07 13:08:17 閲覧 961回
残り時間: 終了

仕事の手抜き

工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。

部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。

不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。

不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。

運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 16:54:42に投稿されました
Negligence at work

This refers to unnecessary processing which does not contribute to the progress of production or precision of the product

This refers to excessive movements occurring from bad placement of parts and tools, also the excessive time in looking for a tool or going to fetch a tool. This lowers the efficiency of work.

Time for adjusting the defects become a waste and bottlenecks the production.

Once a defective product appears on the market, customers' reliance lost by a defective product cannot be bought back by money.

Excessive carriage refers to excessive work occurring form temporary placement, transloading or carriage of unneccesarily long distances.
strikerxth
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 14:39:25に投稿されました
Shoddy work

Which mean doing unnecessary manufacturing to the process of manufacture or finished goods.

The arrangement of component and tool is the reason that will cause the manufacturing process become difficult such as finding a tool that needed to continue the process of manufacture.

And also manufacturing a defective product will become an obstruction of the production.

If a defective product on the market cannot be found while in the process, the confidence of precious customer will never buy back.

The waste of transportation , mean temporary loading, transshipment, and the unnecessary distance of transportation

85as85さんはこの翻訳を気に入りました
85as85
85as85- 9年以上前
助かりました。
ありがとうございました。
strikerxth
strikerxth- 9年以上前
どういたしまして~でも正直言って、単語を探さないとちょっと自信ないっす

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。