Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 改善教育 作業者への働きかけ 思考・考え方 心・意欲 積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。 記録する事、データ化する事から仕事が始まる。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fukuplus5 さん pandivore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

m22524129による依頼 2015/04/06 23:47:56 閲覧 1040回
残り時間: 終了

改善教育
作業者への働きかけ
思考・考え方
心・意欲

積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。
記録する事、データ化する事から仕事が始まる。
実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。

ホッチキスのハリ

あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる。
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

fukuplus5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 02:19:45に投稿されました
Improvement education
Approach to the workers
Thoughts, way of thinking
Mind, desire

To bring in the participants actively, set up a bulletin board and a reward.
The work starts from recording and databasing.
Communicate the content of the implementation to the relevant departments in order to communize the problem.

The staple of the stapler

By setting the caliber and the standard size of the pin for the magazines in advance, it can be compatible.
Instead of putting the product label, expiring date, and bar code label individually, unify the printing and reduce the working process steps.
m22524129さんはこの翻訳を気に入りました
pandivore
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 02:16:38に投稿されました
Kaizen training
Working toward the workers
Concept/idea
heart/desire

Assign reward money and bulletin board to actively accepting participation.
Record or convert into data before starting a job.
Inform the detail of implementation to the person in charge and cooperatively setting up a plan

Stapler pin

If the size of the magazine and the pin are decided beforehand, they will become interchangeable.

If the labels such as commodity label, best for eaten date or barcode label, which are going to be attached separately, are combined before printing, work process can be reduced.
m22524129さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。