Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 特に個数制限等は考えておりませんので、現時点であれば以下の個数でもご対応は可能です。 ただし限定品の性格上キャンセルはお受けできませんので、その旨ご了承の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

croppopによる依頼 2015/04/03 22:29:04 閲覧 2259回
残り時間: 終了

特に個数制限等は考えておりませんので、現時点であれば以下の個数でもご対応は可能です。
ただし限定品の性格上キャンセルはお受けできませんので、その旨ご了承の上ご検討を頂けると幸いです。

商品価格は税込63,720円/個となります。
事前にお振込を頂くようになりますので、15個ですと955,800円となりますが宜しかったでしょうか?

商品は5月末から発売を開始して、最終の150個目が完成するのが7月末ごろを予定しております。
商品が出来上がりしだい順次発送をさせて頂く予定でおりますので

We do not plan to limit the number of items available for sale per person, so at present it is possible for us to ship the number of items mentioned below. However, because only limited number of items is available you will not be able to cancel your order, so please keep this in mind.

The price of each item is 63,720 JPY including tax.
You will have to make the money transfer in advance, and for 15 items the total sum would amount to 955,800 JPY, please confirm that you would like to proceed with the order.

The sale of the items will start in the end of May and the last 150th of them we plan to finish by the end of July.
We plan to start shipping them as they get ready,

まとめてご注文頂いた場合でも納品は数回に分かれてお届けするようになる可能性もございます。
(サイズにより5月末から7月末まで最大2ヶ月位納品がずれる可能性がございます)

以上をご確認頂きまして、改めてご注文個数をご指示くださいませ。


ヘルメットの代金は先払いでお願いします。あなたの入金確認後に注文をします。
すべての重さが予想がつかないので、手数料と送料は後から請求させてください。
今回は高額です。入金の手段はどうしますか?あなたのプランをお知らせください。

therefore even if you would order several items at once, it is possible that we will have to ship them by several separate shipments.
(Depending on the size of the order the shipment might have to be shifted from the end of May to the end of July, which is 2 months at most.)

Please, consider the information above and place your order with the desired number of items accordingly.

We would like to ask you to pay in advance for the helmets. We'll place the order after we confirm the receipt of your money transfer. It is not possible to estimate the weight of the whole shipment, so please keep in mind that the service fee and shipment costs will be calculated afterwards. This time this is going to be an expensive order. How are you going to submit the payment? Please let us know about your plan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。