Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] モバイル広告費が2016年にはデジタル市場最大の1千億ドルに到達 マーケットリサーチ会社eMarketerによると、モバイル広告費がうなぎのぼりだ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/03 15:13:26 閲覧 2788回
残り時間: 終了

Mobile ad spending to hit $100B in 2016 and become the biggest digital ad market

Mobile ad spending is on a tear. It will top $100 billion in 2016 and account for more than 50 percent of all digital ads for the first time, according to market researcher eMarketer.

More than $101.37 billion will be spent on ads served in 2016 to mobile phones and tablets worldwide. That’s a 400 percent increase from 2013. From 2016 to 2019, mobile ads will nearly double again, rising to $195.55 billion. That figure will account for 70.1 percent of all digital advertising as well as more than one-quarter of total media ad spending worldwide.

モバイル広告費が2016年にはデジタル市場最大の1千億ドルに到達

マーケットリサーチ会社eMarketerによると、モバイル広告費がうなぎのぼりだ。2016年には1千億ドルに達し、はじめてすべてのデジタル広告の50パーセントを占めることになる。

世界の携帯電話とタブレットを対象とした広告費は2016年に1千10億3千700万ドルを超える。2013年の4倍の金額だ。2016年から2019年にかけて、モバイル広告は再度倍増し、1千9百55億5千万ドル程度になる見込みだ。これはデジタル広告全体の70.1パーセント、世界全体のメディア広告費の4分の1となる。

It’s all about the number of consumers adopting mobile devices. As that number soars, marketers are chasing consumers into mobile markets. Next year, eMarketer estimates, there will be more than 2 billion smartphone users worldwide, more than one-quarter of whom will be in China.

The number of tablet users worldwide is growing more slowly than the global smartphone audience. But tablets will reach more than 1 billion users in 2015. eMarketer said that in many emerging and developing markets, consumers are often accessing the Internet mobile-first and mobile-only, driving marketers to mobile advertising.

これは全てモバイル機器を使う消費者の増加に起因する。数字が上昇するにつれ、マーケットは消費者をモバイル市場へと誘導する。eMarketerによると来年は世界のスマートフォンユーザーが20億人増加する見込みであり、うち4分の1は中国での増加だという。

世界のタブレットユーザー数は世界のスマートフォンユーザーよりは緩やかな伸びを見せている。しかし、タブレットユーザーは2015年に10億人を突破すると言われている。eMarketerによれば、出現し進化する多くの市場において、モバイルを始めてモバイルのみにアクセスしている消費者が多いため、マーケターはモバイル広告にシフトせざるを得ないという。

The U.S. and China will drive mobile ads in the short term. In 2016, U.S. advertisers are expected to spend $40.2 billion on mobile ads, more than doubling the total from 2014. In China, advertisers will spend $22.1 billion next year, triple the amount spent in 2014. In both countries, mobile will become the majority of all digital advertising next year.

Next year, Canada and Australia will both surpass South Korea to become sixth- and seventh-largest mobile ad markets, respectively.

アメリカと中国ではモバイル広告を短期的にとらえている。2016年にアメリカの広告主が費やすモバイル広告費は402億ドルとなる見込みで、2014年の倍以上である。中国では来年広告費は221億ドルとなり、2014年の3倍となる予定だ。どちらの国でも来年にはデジタル広告においてモバイル向けがメジャーとなる。

来年、カナダとオーストラリアは韓国を抜いてモバイル広告市場規模はそれぞれ第6位、第7位となる。

By 2018, several of the top growth markets will have made significant gains. That year, Brazil will jump three spots from 2015 to become the ninth-largest mobile ad market globally, and Indonesia will make the largest gain, rising from No. 21 this year to No. 12 in 2018. However, despite India’s massive mobile user base, the market will continue to lag in mobile ad spending, failing to eclipse $1 billion before 2018.

Here’s a chart on mobile Internet ad spending by country.

2018年には成長著しい市場では大きな利益が出ているはずである。その年にはブラジルは2015年から3ランクアップして世界第9位のモバイル広告市場となり、インドネシアは今年の21位から、2018年には12位の利益率を上げるであろう。しかし、インドの巨大モバイルユーザー基盤にもかかわらず、モバイル広告市場は2018年を前に10億ドルの減少が見込まれている。

国別モバイルインターネット広告費一覧はこちら。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者備考欄にあります翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/01/mobile-ad-spending-to-hit-100b-in-2016-and-become-the-biggest-digital-ad-market/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。