[日本語から英語への翻訳依頼] クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。 表面上も目立ちません。 ブリッジプレートはメイプルに交換されています ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shintaro_t さん tomohitotakao さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/03 15:12:56 閲覧 1623回
残り時間: 終了

クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。
表面上も目立ちません。
ブリッジプレートはメイプルに交換されています

トップのセンターシームもクラック(塗装も含め)は見られません。
内部からも補強してあります。
弦高も弾き易く調整してありフレットも交換済みです

第一線のプロギタリストもお気に入りの鳴り方で、購入を検討されています。

塗装に関しては何処までがオリジナルか判断が難しいです。
薄くオーバーラッカーされているようです。

早目のご検討をお勧めします。

There are about 3 cracks on bottom of the back, but anti-split is placed from the back.
They do not look strange on the surface.
Bridge plate is exchanged to maple.

No center seam crack on top are found (including painting).
It is enhanced from inside, too.
String height is adjusted so it's easy to play, fret is already exchanged.

Top class professional guitarist likes its sound and is considering to buy it.

Regarding the paint, it is difficult to tell the range of original paint.
It looks like it has think over lacquer.

I recommend your soonest decision on this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。