Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiがたった$16の新スマート体重計でホームアンドヘルス商品を拡大 Xiaomiは今日、会社の5周年を機に5商品を発表した。うち4商品は既存...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん takuyao さん niimura2015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 34分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/03 15:08:05 閲覧 3967回
残り時間: 終了

Xiaomi expands home and health line with new smart scales that cost just $16

Today Xiaomi unveiled five products to mark its fifth anniversary. Four of the products are simply upgrades of existing items. But the company has introduced a new device as part of its ongoing health and smart home portfolio – a smart scale.

According to Xiaomi, the Mi Smart Scale makes measurements ranging from 5kg to 150kg, with a 50g precision. When paired with the Mi Fit app, which itself pairs with the Mi Band (Xiaomi’s fitness wristband), users can track their weight and BMI. The scale and Mi Fit app are compatible with both Android and iOS – so even if you don’t own a Xiaomi phone, you can still use the scale.

Xiaomiがたった$16の新スマート体重計でホームアンドヘルス商品を拡大

Xiaomiは今日、会社の5周年を機に5商品を発表した。うち4商品は既存商品のアップグレードに過ぎない。だが、同社はかねてから進めているスマートホーム事業の新兵器となるスマートスケールを発表した。

Xiaomiによると、Mi Smart Scaleは5キロから150キロまで、50グラム単位での測定が可能だ。Mi Band (Xiaomi製フィットネスリストバンド)と連動するMi Fitアプリと併用すれば、ユーザーは体重とBMIを記録することができる。体重計とMi FitアプリはAndroidとiOSの両方に対応しており、Xioamiの電話を使っていなくても体重計は使用可能だ。

A Xiaomi spokeswoman tells Tech in Asia that the Mi Smart Scale is made by Huami, the same company that makes the Mi Band. That company raised a US$35 million series B round last year, after scoring an A round led by Xiaomi. The device will retail for RMB 99 (about US$15). That’s about US$100 cheaper than the Fitbit Aria.

XiaomiのスポークスマンがTech in Asiaで語ったところによると、Mi Smart ScaleはMi Bandを制作しているHuamiが製造している。同社は昨年、Xiaomi率いるAラウンド後のBラウンドで3千500万米ドルを調達した。デバイスの小売価格はRMB99(15米ドル程度)である。Fitbit Ariaよりも100米ドル安いということになる。

Xiaomi is not the first Chinese company to bring a smart scale to market. Picooc, which reportedly raised a US$21 million series B round from Tencent and others, has been selling a smart scale powered by Baidu Cloud for years. When Tech in Asia profiled Picooc in October, founder Zhang Rui said the company had sold 100,000 scales in the recent eight-month period, and was working on a complimentary wristband. Xiaomi sold 1 million units of its Mi Band wristband in three months.

Other products released today include a TD-LTE compatible Redmi 2 (suitable for China Mobile users), a pink Redmi 2, a souped up 55-inch Mi TV, and a power strip.

中国でスマートスケール市場に参入したのはXiaomiが初めてではない。TencentなどシリーズBラウンドで2千100万米ドルを調達したといわれるPicoocはBaidu Cloudによるスマートスケールを何年も前から販売している。Tech in Asiaによる10月の情報では、Picoocの設立者Zhang Rui氏は直近8か月間で10万台の体重計を販売しており、併用されるリストバンドにも取り組んでいた。XiaomiはMi Bandのリストバンドを3か月で100万台販売している。

Xiaomi occupies an advantageous position when it comes to China’s smart home industry compared to Alibaba, Baidu, Tencent, or other hardware companies. By directing consumers to its website in order to buy smartphones – the most-used electronic device for most people – it has built out valuable ecommerce real estate which it can leverage to sell related products. This is something that Baidu, Tencent and Alibaba do not have to the same degree. Meanwhile, by selling smart home products made by third-parties like Huami, it can relieve itself of R&D costs, while still collecting relevant data when users pair devices to their Xiaomi phones or Xiaomi smart home apps.

中国のスマートホーム産業において、XiaomiはAlibaba、Baidu、Tencentや他のハードウェア会社よりも優位に立っている。最も頻用されている電子機器であるスマートフォンの購入者を自社ウェブサイトに誘導することにより、価値の高いeコマース層を確立しているので、関連商品の販売促進に繋げられるのだ。これをBaidu、Tencent、Alibabaが対等に行うことは難しいといえる。Huamiのような第三者が製造したスマートホーム商品を販売することにより、研究開発コストを抑え、なおかつユーザーがXiaomiの電話やスマートホームアプリを使って発信するデータを収集することができる。

Other products in Xiaomi’s smart home portfolio include a blood pressure monitor, an air filter, a smart plug, a security camera, and a smart lightbulb. We profiled the makers of the latter device in a recent piece.

Xiamoのスマートホーム商品は他に血圧モニター、空気フィルター、スマートプラグ、セキュリティカメラ、スマート電球などが挙げられる。メーカーの後者デバイスを最近の情報に絞ってまとめた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/anniversary-xiaomi-expands-home-health-line-smart-scale/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。