Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 写真を送ってくれてありがとうございます。 どうやら、商品は輸送中に破損してしまったものと思われます。 もちろん、商品は新品未開封です。商品を発送する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/03/27 22:54:27 閲覧 1467回
残り時間: 終了


写真を送ってくれてありがとうございます。

どうやら、商品は輸送中に破損してしまったものと思われます。

もちろん、商品は新品未開封です。商品を発送する前は、箱には一切傷などありませんでした。

私がどんなに丁寧に扱っていても、海外発送だとこのようなトラブルは避けられません。

ですから、そのことをご理解ください。

EMSは保障のサービスが付いています。

あなたの国の郵便機関へ伝えてください。

そこで、おそらくダメージレポートというのを作成すると思います。

そのレポートを元に保障されるはずです

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 23:35:51に投稿されました
Thank you very much for your photo.
It seems that the product has been damaged during transportation in some way or another.
Of course, the product is new and sealed. Before sending off the product, the packaging box was found not to have any tears.
Although I take utmost care when I handle my products, the possibility of mishaps happening during overseas shipping cannot be avoided.
Therefore, I seek your kind understanding in this matter.
EMS comes with it a warranty service.
As such, please inform your country's postal organization about this.
Therefore, I think that I will most likely prepare a damage report.
This report should offer you some form of guarantee for the original product.
soulsensei
soulsensei- 9年以上前
Sorry, please change "Therefore, I think that I will most likely prepare a damage report." to:

"Therefore, I think that YOU can most likely prepare a damage report."
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 23:04:33に投稿されました
Thank you for sending the photos.

I guess the product has been damaged during delivery.

Of course, the item inside is sealed and new. There was not even a slight damage on the box before delivery.

No matter how gently I handle my products, I never fail to run into trouble when I ship it internationally.

I hope you understand.

EMS has a warranty service.

Please inform your country's post office.

I believe you can write in a damage report.

They should be able to do something with the report.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。