Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アフリカのベンチャーキャピタル:アフリカ大陸のスタートアップと資金調達を先導するナイジェリアとケニア 世界の他の地域に比べるとまだまだ規模は小さいが...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ufopilot39 さん mmnn3693 さん kieymgc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2052文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/27 18:05:26 閲覧 3551回
残り時間: 終了

African Venture Capital: Nigeria and Kenya are leading the continent with startups and fundraising

While still small compared to much of the rest of the world, Africa’s startup scene is starting to gather momentum, led by Nigeria and Kenya, according to a new report.

Published by Venture Capital For Africa, or “VC4A,” the report says that Nigeria has the most startups raising capital, but Kenya has attracted more overall investment. However, it also notes that the startup action is still not widely distributed across the continent, with only a handful of other countries attracting meaningful amounts of entrepreneurs or venture capital investments.

アフリカのベンチャーキャピタル:アフリカ大陸のスタートアップと資金調達を先導するナイジェリアとケニア

世界の他の地域に比べるとまだまだ規模は小さいが、新しいレポートによるとナイジェリアとケニアが牽引するアフリカのスタートアップシーンに弾みがつきだしているという。

Venture Capital For Africa、または「VC4A」のレポートによると、ナイジェリアのスタートアップが最も資金を調達する一方、ケニアはより多くの投資を得た。ただし、他の国への起業家やベンチャーキャピタルの投資はまだまだ少なく、大陸全般においてはスタートアップの活動はまだ浸透していないということでもある。

“The research shows there are a growing number of businesses that are successfully growing their operations over time and adding much-needed jobs to the African marketplace,” said VC4Africa cofounder Ben White, in a statement. “This is a key message to investors. Now is the time to get involved in this space.”

VC4Africa is a platform for connecting entrepreneurs in Africa with investors. In general, there’s not a lot of solid information on the African startup ecosystem, which is why VC4A says it produced the report.

「調べによると、時間とともにオペレーションがうまく行き始めているビジネスの数も増えており、アフリカ市場での求人が増えています。」とVC4Africaの共同創始者Ben White氏は声明を出した。「これは投資家へのキーメッセージです。参入するなら今がチャンスです。

VC4Africaはアフリカの起業家と投資家を繋ぐプラットフォームである。一般的にアフリカのスタートアップエコシステムに関する具体的な情報はあまり提供されておらず、そのためVC4Aがレポートを作成した経緯がある。

Its findings indicate that from the 113 venture-backed startups in the survey, 21 percent (or 24 startups) are based in Nigeria and have raised $1.4 million. Another 17 percent (19 startups) are based in Kenya and have raised $4.7 million.

Also making the list from companies surveyed: Tanzania (12 startups), South Africa (11), Ghana (10), Uganda (10), Cameroon (9), and Egypt (9). These companies had created 1,000 jobs through the end of 2013, the report says, but it’s hoping that number will grow to 5,000 by the end of 2015.

この調査結果が示すのは、調査対象の113のスタートアップのうち、21%(24のスタートアップ)はNigeriaを拠点とし、規模は1400万米ドルにのぼり、次の17%(19のスタートアップ)は、Kenyaを拠点とし、4700万米ドルにのぼる。

調査対象の企業のリストを続けると、Tanzania(12のスタートアップ)、South Africa(同11)、Ghana(同10)、Uganda(同10)、Cameroon(同9)、Egypt(同9)となる。レポートによると、これらの企業は、2013年の終わりまでに、1,000人の雇用を生み出しており、2015年の終わりまでには、5,000人まで規模を拡大させようとしている。

Again, these are tiny numbers by Silicon Valley standards. But there’s a reason that European-based companies like Rocket Internet and Chinese are investing a lot of time and money in the region: Its small base of Internet adopters is growing rapidly.

The question now is how long before all this activity has a meaningful impact on Africa’s economy.

繰り返しとなるが、これらはSilicon Valleyの標準と比べると小さい数字だ。しかし、この地域に、Rocket Internetのようなヨーロッパ企業や、中国企業が多くの時間や資金を投資するのには、理由がある。それは、今は小さなインターネット事業が、急速に成長しているからだ。

ここからの問題は、これらの事業がアフリカの経済に重要な影響を与えるのがどれぐらいの時間がたってからになるかである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/african-venture-capital-nigeria-and-kenya-are-leading-the-continent-with-startups-and-fundraising/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。