[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムが壊れているとの事で 当店で即 対応します。 写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか? 壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/03/26 08:56:22 閲覧 1043回
残り時間: 終了

アイテムが壊れているとの事で
当店で即 対応します。
写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?
壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか

全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので

絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。

心配をお掛けしてすみませんでした。

お客さん担当 A.M


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 09:04:03に投稿されました
We heard that the item is damaged. We are going to handle it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you to refund part of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it by 100 percent, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please stop worrying.
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 09:23:03に投稿されました
As you informed us the item is damaged, we would like to take a prompt action for it.
Would you please take a photo of it and send it to us via e-mail?
Depending on the damage condition, would you please accept our partial refund of $20?

If it is completely out of use, we will claim an insurance and reship the item to you.

Please rest assured as we strive to keep this transaction harmless to you for sure.

Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused to you.

Customer Service Representative
A. M.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。