Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/26 09:04:03

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

アイテムが壊れているとの事で
当店で即 対応します。
写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?
壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか

全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので

絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。

心配をお掛けしてすみませんでした。

お客さん担当 A.M


英語

We heard that the item is damaged. We are going to handle it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you to refund part of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it by 100 percent, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please stop worrying.
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers

レビュー ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-okaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/27 20:36:49

元の翻訳
We heard that the item is damaged. We are going to handle it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you to refund part of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it by 100 percent, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please stop worrying.
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers

修正後
We heard that the item is damaged. We will correspond to it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you partial refunding of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it at all, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please do not worry..
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers.

コメントを追加