翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/26 09:04:03
アイテムが壊れているとの事で
当店で即 対応します。
写真をとって メールで見せてもらえないでしょうか?
壊れた内容によっては、20ドルの一部返金にて 了承してもらえないでしょうか
全然、使用できない状態でしたら、保険を請求して再度発送いたしますので
絶対あなたに損のない取引は心がけておりますので安心して下さい。
心配をお掛けしてすみませんでした。
お客さん担当 A.M
We heard that the item is damaged. We are going to handle it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you to refund part of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it by 100 percent, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please stop worrying.
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We heard that the item is damaged. We are going to handle it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you to refund part of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it by 100 percent, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please stop worrying.
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers
修正後
We heard that the item is damaged. We will correspond to it immediately.
Could you take a picture of it and send it to us by e-mail?
May we suggest you partial refunding of 20 dollars depending on the condition of the item?
If you cannot use it at all, we will claim an insurance and send it to you again.
You do not lose anything in this trade, so please do not worry..
We apologize to have made you worried.
A.M a person in charge of customers.