Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] これは抹茶パウダーや緑茶の葉を入れる、黄銅製の茶筒です。日本の古来の手打槌目模様を、いぶし銀仕上げしています。 この製品は豊かな経験を持つ職人によって造ら...
翻訳依頼文
これは抹茶パウダーや緑茶の葉を入れる、黄銅製の茶筒です。日本の古来の手打槌目模様を、いぶし銀仕上げしています。
この製品は豊かな経験を持つ職人によって造られ、厳しい品質検査を通った最高級品です。
手入れ方法
水または湯で洗った後、水分をよくふき取り、乾いた布で何度も空拭きして下さい。段々と良い光沢が出てきます。外箱は経年劣化のために痛んでいますが、未使用品です。
いぶし銀の特徴
いぶし銀仕上げの製品は、銀特有のやわらかさと日本古来の工芸美術品のような味があります。
この製品は豊かな経験を持つ職人によって造られ、厳しい品質検査を通った最高級品です。
手入れ方法
水または湯で洗った後、水分をよくふき取り、乾いた布で何度も空拭きして下さい。段々と良い光沢が出てきます。外箱は経年劣化のために痛んでいますが、未使用品です。
いぶし銀の特徴
いぶし銀仕上げの製品は、銀特有のやわらかさと日本古来の工芸美術品のような味があります。
mini373
さんによる翻訳
This is a brass tea leaf box that you can use for green tea powder or tea leaves. This is a Japanese traditional hammered oxidized silver finish.
This product is in top quality made by experienced craftspeople and went through a strict quality inspection.
How to care
After washing it with cold or hot water, dry it well with a cloth and keep polishing it with a dry cloth several times. It will gradually get nice and shiny. The package is damaged because of aged deterioration but the product is unused.
Characteristics of oxidized silver
Oxidized silver product has distinctive softness of silver and it has a taste of Japanese traditional art work.
This product is in top quality made by experienced craftspeople and went through a strict quality inspection.
How to care
After washing it with cold or hot water, dry it well with a cloth and keep polishing it with a dry cloth several times. It will gradually get nice and shiny. The package is damaged because of aged deterioration but the product is unused.
Characteristics of oxidized silver
Oxidized silver product has distinctive softness of silver and it has a taste of Japanese traditional art work.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
mini373
Starter
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...