[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は丁寧に対応頂きありがとうございました。あなたから届いた商品に大変満足しています。 早速ですが、現在出品されている商品A,Bをまとめて購入したいです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は bklyn さん rica0417 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoope41zによる依頼 2015/03/19 21:40:54 閲覧 802回
残り時間: 終了

先日は丁寧に対応頂きありがとうございました。あなたから届いた商品に大変満足しています。
早速ですが、現在出品されている商品A,Bをまとめて購入したいです。もし宜しければ直接購入させて頂けますか? オークション都合等がある場合は、商品Aだけでも(片方だけでも)構いません。可能なら即支払います。
良い返答をお待ちしています。 また出品されている以外で商品Aを手元にお持ちでしたら教えて頂けると嬉しいです。(追加購入を検討します。)

bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 21:50:32に投稿されました
Thank you for your thoughtful response. I am very satisfied with the product you sent me.
I would like to buy both products A and B that you currently have on sale. Could I purchase them directly if that is okay with you?
If you have any auction circumstances etc., product A only (or either one) will be fine.
If that's possible, I will pay immediately.
I will be waiting for your positive reply.
Also, I would like to know if you have product A in stock other than the one on sale. (I would like to consider additional purchase.)
rica0417
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 21:51:08に投稿されました
Hi,
Thank you very much for your prompt reply the other day. I am very happy with what I received.
I would like to purchase both items A and B, and I'm wondering if I could purchase directly from you.
If that's not convenient for you to sell both items, could you please sell at least item A?
I can arrange the payment immediately.
I hope to hear from you with great news, and please note that I am very interested in purchasing more from you if you have more of item A even they are not listed online yet.

Thank you,
NAME

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。