[英語から日本語への翻訳依頼] 主題から離れないこと 国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mmcat さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん delrey さん tokagehime さん mikusuzu さん ebina さん peppi さん sidemountain さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4069文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

masa_2525による依頼 2015/03/19 12:03:05 閲覧 4755回
残り時間: 終了

6 Tips for Writing Your Own Copy in 2015

Blogging About Writing It’s easy to write content for your blog or website, but that doesn’t mean that it’s easy to do it well. Sure, anyone can sit down and pound out a blog post on how to unclog a drain or the dos and don’ts of making pastry dough, but the ability to simply do something is never any guarantee of quality.

2015年に自分自身のコピーを書くための6つの方法

ブログの投稿について 自分のブログやウェッブサイトにコンテンツを書くのは易しいことです。でも簡単にできるからといっても、上手にできるとは限りません。なるほど、誰でも座って、排水管のつまりを取る方法や、パイの皮を作るときのするべき事するべきでない事をブログに書き綴ることはできますが、あることを簡単にできても、質も良いという保証はどこにもありません。

The unfortunate reality of a world focused on disciplines like engineering, technology, and medicine, is that developing writing skills seem to have taken a backseat to “more employable” and “more lucrative” pursuits (not that we have anything against engineers, tech innovators, or doctors). The good news is that there is, and always will be, a need for clear, clever, and engaging writers. You don’t have to have a degree in English to be a good writer (though it certainly does help), so we’ve put together a few tips to get you started writing your own copy.

残念なことに現実の社会では、工学や技術、医学に焦点があてられ、作文のスキルを向上させることは、「雇用機会」や「金儲け」を追及する観点から、二の次にされてきた。(決してエンジニアや技術イノベーター、医師たちのことを悪くいってるわけではない。)だが嬉しいことに、明確な文章を書く、賢くて熱心なライターの需要はあるし、今後もあり続ける。すぐれたライターになるために国語の学位は(助けになることは確かだが)必要ではない。そこで、あなたが自分の文章を書き始められるように、いくつかのヒントをまとめてみた。

Too Much Branding.

No one wants to read a blog that only publishes overtly promotional posts. Describing what your new product can do is great, but it can be boring and probably won’t bring in visitors that aren’t already looking for your product. Follow the 80/20 rule – 80% of your content should be unbranded but related to your product offering, while the remaining 20% can be promotional.

The trick is to figure out what your target audience is talking about and what they want to read, and then creating content that is actually useful. If you sell hardwood floors, don’t write a post about how great your floors are – try writing a post about how to choose the right wood color for your décor.

過度な売り込み

あからさまに販促目的の書き込みだけを載せたブログなど、誰も読む気はしない。あなたの製品がどんなことができるかを語るのはいい。しかし、それは退屈なものになりかねないし、もともとその製品を探していない閲覧者を呼び込むことはできない。そこで80/20ルールに従うといい。内容の80%は売り込みをせず、あなたの製品が提供できることに関する記述にとどめ、残りの20%で売り込むのだ。

つまり、対象視聴者が何について話しているのか、何を読みたがっているのかを判断した上で、実際に効力のある内容を作成するというわけである。硬材の床板を売りたいなら、その製品がどんなに優れているかを記述せず、その部屋の装飾に合った床選びについて語ってみるといいだろう。

Remember Your Audience.

Always keep your audience in mind when writing copy. Use keyword research and social monitoring to find out what they’re talking about and the language they’re using, then join the conversation. Don’t write an article for a homeowner looking to choose their own floors if your target audience is interior designers.

読者のために

コピーを執筆する際、常に、読者を忘れてはなりません。彼らの話の話題及び使用する言語
を見つけるためにキーワードのサーチ及び社会のモニタリングを活用することにより彼らの会話に参加しなさい。読者がインテリアデザイナーである場合、自家の床を選択中の所有者を対象とした記事を書いてはなりません。

Stay On Topic.

One of the first things any English major will learn is to be concise. High school teachers seem to love flowery, extravagant language, but most people prefer it if you get straight to the point. Make your point clearly – it leaves less room for interpretation and argument, and clearly sends the message you want to send.

Choose one topic for each webpage or blog post. If you’re writing an article on how to choose the right floor color, don’t digress and talk about how to choose matching draperies. Save that topic for another post – that way, you end up with more content, and it’s usually better quality.

主題から離れないこと

国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分かる表現を好む。要点を明確にすること。それにより、解釈や議論の余地がなくなり、送りたいメッセージを明白に届けられるのだ。

ウェブページやブログへの投稿ごとに1つづつの主題を選ぶこと。床の色の正しい選び方についての記事を書きたいなら、脱線してそれにマッチするカーテンの選び方などについては語ってはいけない。その話題は次の投稿にとっておくことだ。このようにすることで、内容を充実させることができ、通常は質も向上する。

Keyword Optimization.

Your copy should be optimized for your target keywords, but it shouldn’t be overly repetitive. Don’t force your keywords into your copy – let them flow naturally and your audience will thank you for it.
No Personality
The hardest part about writing your own copy, especially blog copy, is developing a personality. I find the best way to do this is to just start writing. Write how you would talk, get a first draft done, and then as you edit and proofread you can clean up the language.

If you have a funny comment to make, make it! Always keep your writing politically correct. If you’re not sure whether someone will be offended by a particular opinion or joke, it’s best not to express it.

キーワードの最大限の活用

貴方のコピーは、キーワードにおいて最たる効果を発揮すべきですが、過度の繰り返しは避けるべきです。キーワードをコピーへ故意ではなく自然に使用すると、読者は喜ぶでしょう。

個性の禁止
コピー、特にブログのコピー、の執筆の難関は、個性の作成です。この場合の最善の
方法は、単に、書き始めることです。自分のアイデアを書き、最初の草稿を作成、その後の編集及び校正により、原稿を清書することができます。

面白いコメントがあれば、お書きください。政治については、常に、正確にお書きください。
特別な意見またはジョークにより被害者が出るかもしれない場合、書かないことが得策です。

The Biggest Mistake…

The worst mistake a novice copywriter can make is to not proofread and edit their writing. There will always be a typo, inappropriate word, run-on sentence, or improper comma to fix, so always proofread your work. Edit it two or three times, and try reading it out loud before you publish it. That way, you can tell if your sentences flow together, if your point actually makes sense, and catch any wayward typos or grammar errors in the process.


最悪の間違い

新参のコピーライターが犯しうる最悪の間違いは、自分の文章を校正、編集しないことだ。直すべき誤字や不適切な言葉、長ったらしい文章、間違った読点は必ずあるので、常に書いたものを校正すべきである。発表する前に2度でも3度でも編集し、声に出して読むといい。それにより、文章の流れがよいか、実際に言っている事の意味が通じるかを判断でき、その過程で、思わぬ誤字や文法上のミスを見つけることができる。

If you’re not confident with your writing skills, hire a professional copywriter. High-quality copywriting signals a high-quality product or service offering. Professional copywriters can help you craft creative copy that will attract new audiences and keep your current readers engaged and ready for more.

自分のライディングスキルに自信がなければ、プロのライターを雇いましょう。質の良いコピーライディングは、質の高い製品や質の高いサービスが提供される合図なのです。プロのコピーライターの力を借りれば、新しい読者を引きつけ、既存の読者をさらに魅了し、今まで以上のものを提供できるコピーを作ることができるでしょう。

クライアント

備考

HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。