Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] - 不具合修正 ウィジェット上でメモが正しく表示されないことがある不具合を修正しました。 - ウィジェットでの操作について ウィジェット上の「日付部分」...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yumiko371 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

t_tamagawaによる依頼 2015/03/18 09:47:53 閲覧 738回
残り時間: 終了

- 不具合修正
ウィジェット上でメモが正しく表示されないことがある不具合を修正しました。

- ウィジェットでの操作について
ウィジェット上の「日付部分」を「ダブルタップ」する事でアプリが起動して詳細画面が表示されます。「長押し」する事で編集画面が表示されます。
メモの部分ではなく日付表示部であることにご注意ください。
メモが未登録の場合は"--"表記の部分に対して上記操作を行ってください。

ウィジェット上で意図せずアプリを起動してしまうことがないように、上記のように仕様を変更しました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 09:59:13に投稿されました
Repairing of defect
We repaired a defect where memo is not shown on the widget correctly .

How to use Widget
If you double tap the date on the widget, the application starts and the screen of the detail is shown.
If you push for a long time, the screen of editing is shown.
Please pay attention that it is not the memo but the part where the date is shown.
If the memo is not registered, please operate the above for the part where "-" is shown.

We changed the specification as above to avoid that the application is started unintentionally on the widget.
t_tamagawaさんはこの翻訳を気に入りました
yumiko371
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 10:00:40に投稿されました
-Bug fixed
The bug that notes were not properly displayed on widget was fixed.

-How to use on widget
If you double-tap the date on widget, the app will be activated and details will show up. If you press the date longer, you can edit it. Note that you have to tap the date part not the note itself. If you haven't created any notes yet, follow the instruction above on "--" part.

We have changed the procedure to prevent activation of the app when you are not intended to.
t_tamagawaさんはこの翻訳を気に入りました
t_tamagawa
t_tamagawa- 9年以上前
iOS(スマートフォン)やAppStoreでよく使われる単語(言い回し)を使って翻訳していただき、ありがとうございました!とても助かりました!
yumiko371
yumiko371- 9年以上前
こちらこそありがとうございました!

クライアント

備考

iPhoneのメモアプリ(3Notes)の更新内容の説明文です。

通知センター(Notification Center)のウィジェット上からアプリを起動するための操作をアップデートで変更した旨をユーザーにお知らせする内容です。

お手数かけますが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。