[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいツールを提供してくれて本当にありがとうございます。 類似のツールをいくつか試しましたが、完璧に動作するのはあなたのツールだけでした。 とても満足...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mmcat さん el_monee さん ty72 さん chibimui さん yumiko371 さん yasuhiro-takagi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 770文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

htakaによる依頼 2015/03/18 08:56:54 閲覧 1974回
残り時間: 終了

素晴らしいツールを提供してくれて本当にありがとうございます。
類似のツールをいくつか試しましたが、完璧に動作するのはあなたのツールだけでした。
とても満足しているので、今は月額プランですが、次回は生涯プランに移行するつもりです。

いくつか要望があります。全てが叶うとは思っていませんが、前向きに検討していただけると嬉しいです。

●商品Aについて
・設定を保存出来ると嬉しいです。起動の都度、再設定をするのは面倒です。

Thank you very much for providing us with such a wonderful tools.
I tried many similar products, the one that perfectly worked was your tools.
I am very satisfied, that's why I next time I would like to change the per month plan to long-life plan starting from next order.

I have inquiries. I do not expect you to fulfill them all, but I will be very grateful if you think about it positively.

About product A
It will be great if we can save the setting. Re-setting it every time after restarting is kind of troublesome.

・アカウントの"Time zone"を設定できると嬉しいです。例えば"(GMT+09:00)Tokyo"。
・アカウントの"Country"を設定できると嬉しいです。例えば"Japan"。
・ユーザ名を"First Name File"や"Last Name File"とは別に指定できると嬉しいです。
 日本では、名前に日本語を使うので、First/Lastファイルのアルファベットを使うのは不自然です。

It will be great if we can set the "Time zone" on the account. For example "(GMT+09:00) Tokyo".
It will be great if we can set the "Country" on account. For example "Japan".
It will be great if the user name can be separately determined as "First Name File" and "Last Name File".
In Japan we use name in Japanese, so if we use the alphabet of the file First/Last will be unnatural.

・APPSの作成自動化は出来ますか?
 私はGenymotionと純正アプリを使って手動で作成していますが(PVAは純正アプリでアカウントを作るか、ログインすれば回避できます)、これをツール化するのは難しいですか?
 もしこれが自動化できるなら、別途費用を出してもいいと思っています。

●両方のツールについて

プロキシ会社から、「あなた(私)はソケットを使いすぎだ」と警告されています。

・Can the APPS creation be automated?
I manually create them using Genymotion and genuine apps. (PVA can be avoided by making an account with a genuine app or logging in.) Is it difficult to make it a tool?
I would not mind paying additional cost, if it can be automated.

・About both of the tools
My proxy server is warning that I use too many sockets.

これらのツールは1処理毎にソケットを閉じないで終了しているようで、このためにサーバ側で開きっぱなしのソケットが滞留してしまうようです。
これはバグだと思うので、出来るだけ早く修正してくれると嬉しいです。

ちなみに、プロキシ供給元はXです。最近誕生したサイトで、安くてオススメです。

私は、あなたの素晴らしい仕事に感謝と期待をしています。
いいお返事を待っています。

These tools seem without close the socket for each operation so that the sockets seem to stay keeping open on server side.
I think this is bug so I would like to fix ASAP.

And, supplier of proxies is X. It is started currently and I recommend it the cost is low.

I thank and expect your great job.
I am looking forward hearing form you.

クライアント

デザイナーです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。