[日本語から英語への翻訳依頼] お送りした商品は宛所不明や保管期限経過などの理由で返送された様です あなたは商品の再送もしくは商品代金の返金(送料は含まない)どちらがご希望ですか? 分...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん bklyn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2015/03/17 21:02:01 閲覧 865回
残り時間: 終了

お送りした商品は宛所不明や保管期限経過などの理由で返送された様です
あなたは商品の再送もしくは商品代金の返金(送料は含まない)どちらがご希望ですか?

分かりました
少し探しますのでお時間を下さい
また見つかればすぐに連絡します

嬉しいメッセージを頂きありがとう御座いました
あなたに喜んで頂けるサービスが提供できて私達も凄く嬉しいです
以下のURLから我々の商品が見れますので是非またご覧になって下さい
価格の横にPRIMEのマークが付いてる商品はUS国内から直接発送されますのですぐに届きます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 21:09:48に投稿されました
It seems like the item I sent was returned because of reasons like unknown delivery address and storage period past due.
Which would you prefer, resending item or refund for the amount of the item (shipping cost no included)?

I noted.
I will look for it a little, please give me some time.
I will let you know immediately if I find it.

Thanks for your message which was very delightful.
We are also very happy to have been able to provide service to please you.
You can see our items from below URL, please take a look again.
The items with PRIME mark next to the price will be directly sent from US so these can be delivered soon.
bklyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 21:19:51に投稿されました
It seems that the shipped product got returned because of unknown address or expiration of retention period.
Would you like to have it shipped again or request refund for the product (will not include the shipping)?

I see.
I will look for it so please give me some time.
I will let you know immediately when found.

I was glad to get your message.
We are delighted that we can provide satisfactory service.
Our products can be browsed from URL below, so please take a look.
The products marked with "PRIME" next to the price will be domestically shipped within the US, so they will reach you in a short time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。