[英語から日本語への翻訳依頼] 1987年までに登録されたドメイン数はわずか100であった。 当時、この手続きの管理をしていたのは米国防総省である。ただ、最初にドメインを取得した一群には...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yoyoyomale さん yuzo-mikimoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/17 12:13:40 閲覧 2685回
残り時間: 終了

30 years of .com domains

March 15, 1985, might not be a date etched in your memory (if, indeed, you were even alive), but that was when the first .com (“dot com”) domain name was born — 30 years ago this weekend, as it happens.

A computer manufacturer called Symbolics registered Symbolics.com at a time when it quite literally had the choice of any word or name on the planet to procure for its domain. But given the company’s name, well, Symbolics.com made the most sense.

.comドメインの30年

1985年3月15日のことを覚えている人はいないと思われる (あなたが生まれていればの話だが)。この日は世界初の.com (「ドットコム」)ドメインが誕生した日なのだ。30年前の週末の出来事であった。

Symbolicsというコンピュータメーカーが Symbolics.comの名前を登録した。この時、同社は地球上にあるどのような言葉や名前でもドメイン名として選ぶことができた。しかしその企業名からすると、Symbolics.comは最も意味のある名前であった。

Today, that name is still registered and active, making it officially the oldest .com on the Internet, though it was bought by a small investment group called XF.com in 2009, and the portal now offers “unique and interesting facts pertaining to business and Internet history,” according to the site’s About us page.

While “dot com” eventually became synonymous with the Internet, lending its name to a bubble that ultimately crushed the hopes and dreams of many in Silicon Valley and beyond, in the early days, when the World Wide Web was a mere twinkle in Tim Berners-Lee‘s eye, the dot-com domain took a while to take off.

現在、その名前は依然として登録されていて、かつ有効であるため、公式上はインターネットにある最古の.comであるが、2009年にXF.comという小規模な投資家グループにより取得されてしまった。この会社のポータルサイトでは現在、 自社の紹介ページに「ビジネスとインターネットに関するユニークで興味深いファクト」を提供してくれている。

「ドットコム」は最終的にはインターネットと同義語になったところであるが、Tim Berners-Lee氏の目にはワールドワイドウェブが単なる閃光にしか見えなかった初期の時代にはシリコンバレーその他多くの地域の人の夢と希望を結局は打ち砕いてしまったバブルに名前を貸すようなものであり、ドットコムのドメインが離陸するには少し時間を要した。

By 1987, only 100 domains had been registered, a process that was at that time administered by the U.S. Department of Defense. Of that first batch, however, many were procured by well-known brands today — there was Xerox.com (January 9, 1986), HP.com (March 3, 1986), IBM.com (March 19, 1986), Intel.com (March 25, 1986), Adobe.com (November 17, 1986), and Apple.com (February 19, 1987).

1987年までに登録されたドメイン数はわずか100であった。 当時、この手続きの管理をしていたのは米国防総省である。ただ、最初にドメインを取得した一群には、今日よく知られた企業が数多く含まれている。例えば、Xerox.com (1986年1月9日)、HP.com (1986年3月3日)、 IBM.com (1986年3月19日)、 Intel.com (1986年3月25日)、Adobe.com (1986年11月17日)、Apple.com (1987年2月19日)などである。

1990 was a key year for the Internet, as this was when the World Wide Web came to life out of a room at CERN in Switzerland — it was this that gave the Internet a proper usable interface. Up to that point, the Internet could be used for communicating in boring old text, but with the web, this brought in sounds, pictures, and general prettiness — a user-focused interface, or “user interface.”

In the 25 years since then, many milestone dot-com moments have taken place — Microsoft.com (1993), AOL.com (1995), Amazon.com (1995), eBay.com (1995), Google.com (1997), Facebook.com (2004, as “thefacebook.com”), YouTube.com (2005), and Twitter.com (2006).

1990年はインターネットにとって重要な年だ。この年、スイスにあるCERNの一室でWorld Wide Webが誕生した。まともに使えるインターフェイスがインターネットに与えられた瞬間である。それまでのインターネットも昔ながらのありきたりなテキストを通信できたが、ウェブの登場で音声や画像も伝達できるようになった。また、一般向けの美しい外見__ユーザーを意識したインターフェイス、すなわち「ユーザーインターフェイス」が取り入れられたのもこの時だ。

それから25年の間に、数々の画期的なドットコムが誕生することになる。1993年のMicrosoft.comを皮切りに、AOL.com(1995年)、Amazon.com(1995年)、eBay.com((1995年)、Google.com(1997)、Facebook.com(2004年。当初のドメインは “thefacebook.com” だった)、YouTube.com(2005年)、Twitter.com(2006年)などが次々と産声を上げた。

In 2000, Verisign acquired Network Solutions, a company that had taken on the role of .com operator (among other domains), at which point there were more than 20 million .com domains registered. Verisign remains the official .com operating body, and will retain authority over it until at least 2018.

Today, in 2015, a .com domain is registered every second, and at the last count there was almost 117 million .com domains registered, up from 91 million five years ago.

2000年、VerisignはNetwork Solutionsという.com(とそれ以外のドメイン)の運営の役割を担っていた企業を買収した。その時点で2000万の.comドメインが登録されていた。そしてVerisignは今日でも公式な.comの運営主体であり、その運営権は少なくとも2018年まで継続する。

2015年の現在、.comのドメインは毎秒1件登録されており、最後に数えたときには約1億1700万も登録されていた。これは5年前と比べて91%増である。

While .com domains remain as popular as ever, finding one that isn’t a ludicrous combination of letters, numbers, or compound words is difficult. This is partly why other top-level domains have cropped up over the years, including .net and .org, while local countries have their very own domains, such as .co.uk in the U.K. or .de in Germany. But the world wants more top-level domains, which is why the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) has opened up applications for more locally focused ones such as .NYC for New York-based firms, or .dev for developers (though Google might have something to say about that).

このように、.comドメインの人気はかつてない高まりを見せている。その一方で、意味のある文字なり数字なり言葉なり、希望の組み合わせが見つかりにくくなったのも事実だ。最近では.com以外のトップレベルドメイン、たとえば.netや.orgなども増えてきたが、その裏にはこういった事情もある。英国の.co.ukや、ドイツを表す.deなど、国ごとのドメインも増えてきた。とはいえ、まだまだ十分とは言えない。もっと多くのトップレベルドメインが必要だ。だからこそ、ドメイン名を管理するICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) は、.NYC(ニューヨークを拠点とする企業向け)や.dev(開発会社向け。これについてはGoogleから物言いがつくかもしれない)など、よりローカル色の強いドメインを認めるようになったのだ。

While we will start seeing many more weird and wonderful domains hit the Internet in the coming years, .com will always stand out among them all — it was the original, it was what most of the big online companies were founded on, and it’s what 100 percent of Fortune 500 companies have in their website address today.

Importantly, it’s also what many startups still strive for when setting up shop on the web. So here’s to the next 30 years of .com domains.

今後数年にわたり、ますます多くの奇妙な、そして素晴らしいドメインをインターネットの世界で目にすることになるだろう。中でも.comは常に他を凌駕して際立っている。これはオリジナルものであり、大手ネット企業が拠りどころとしているものであり、Fortune 500の企業全てが自社のウェブサイトアドレスとして今日保有しているものだからである。

さらに重要なこととして、このドメインは、多くのスタートアップがウェブ上に店を構えた時に求めるものでもある。だから、.comのドメインには次なる30年があるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/14/30-years-of-com-domains/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。