Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 伝統的な和風住宅による町並みだった当時、西洋館が建設される事は、その周辺一帯に未知なる異空間が創造される事でもあった。 しかし結局、一般住居に西洋建築を...

この日本語から英語への翻訳依頼は reikokobinata さん nicola25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

josanによる依頼 2015/03/16 19:53:09 閲覧 2014回
残り時間: 終了

伝統的な和風住宅による町並みだった当時、西洋館が建設される事は、その周辺一帯に未知なる異空間が創造される事でもあった。

しかし結局、一般住居に西洋建築を用いる事は殆どなかった。天井が高く開放性が低いその造りは、年間の気温変化が大きく多雨多湿な日本の風土には適さない面があったからだ。

最新技術による西洋式建物に溢れた現在の街中では、西洋館の外観はそれほど目立たない存在です。
それでも、現在ではその外観の特異性よりも、それが持つ歴史的意義が評価され、やはり多くの人々を引きつけています。

reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 20:26:34に投稿されました

In those days traditional Japanese houses were here and there, the construction of western houses had the meanings of the creation of unusual space around there.

Actually few western constructions were used for the ordinary houses. The houses with tall ceiling and less openness did not suit much for the Japanese climate because of much different temperature through the year with lots of rain and humidity.

Among recent street full of western buildings by brand new technology, a western house is not a typical existence.
However recently many people are still fascinated not by its extraordinary exposure but by the evaluation of its historical meanings.
josanさんはこの翻訳を気に入りました
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 20:42:20に投稿されました
Back in those days, building Seiyo-kan on the street where traditional Japanese style housing were seen was also much like creating unknown unusual space.
However, western architecture was rarely used to build general housing. Owing to its structure having a high ceiling and little openness was ill-suited for Japanese climate, whose yearly temperature swings wildly and pluvious and wet.

Now that, we can see a large number of western-style buildings using leading-edge technology on the street, the appearance of Seiyo-kan is not so much special. Despite the fact, they still attract a great number of people not because of their unique appearance but because their historical meaning is valued.
josanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。