Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店内を奥に抜けると、「椿」を中心に日本の四季が花咲く裏庭と「椿の足湯」が現れます。 川越の街を歩いて楽しんだ後は、この和の空間でホッと一息休憩でもいかが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 mredo さん yukakon17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 44分 です。

boj-noguchiによる依頼 2015/03/14 23:47:40 閲覧 2703回
残り時間: 終了


店内を奥に抜けると、「椿」を中心に日本の四季が花咲く裏庭と「椿の足湯」が現れます。
川越の街を歩いて楽しんだ後は、この和の空間でホッと一息休憩でもいかがでしょうか。

1階入口の空間には、国産生姜を使った濃厚なジンジャーエールとジンジャーティーが味わえる「蔵ジンジャー」が併設されており、川越名物にちなんで芋の餡子がぎっしり詰まった「芋パン」も1日限定100個で販売されています。
「蔵ジンジャー」と「椿の足湯」を組み合わせた"足湯BAR"がこのお店のウリです。

mredo
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 10:07:00に投稿されました
Coming out from the back, a Camellia-centric garden with flowers from all four seasons as well as a Camellia foot-bath come into view.
After enjoying a nice walk around Kawagoe, it's nice to take a breather in this peaceful, little oasis.

Entering the fist floor, one can enjoy a rich ginger ale and ginger tea at "Kura Ginger" (ginger-cellar))The ginger used is all grown in Japan. One can also enjoy the red bean-filled yam bread, a Kawagoe specialty. Only one-hundred are backed each day, so get them while they're hot!
The joining of "Kura-Ginger" and the Camellia foot-bath into the "Ashi-yu Bar" (foot-bath Bar) is this establishment's man attraction.
★★★☆☆ 3.0/1
yukakon17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 10:32:03に投稿されました
You will see the backyards with camellia blossoms and others throughout the year and "Tsubaki no Ashiyu (foot-bath)" after you walk through the store to the back.
Why don't you have a break at this Japanese place after you enjoy walking in town of Kawagoe.

There is a bar "Kura Ginger" where you can enjoy ginger ale and ginger tea which made from gingers made in Japan at the entrance on the first floor. Kawagoe is known as sweet potate, and "Imo Pan" with the sweet potato paste are sold only 100 everyday.
The selling points of this store is "Ashiyu bar" with this "Kura Ginger" and "Tsubaki no Ashiyu".
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。