Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題について事実確認をしたい。 私は知的財産権の侵害という旨の警告を数回にわたって受けている。 そのいずれもTが製造しているMというブランドの製品で...
翻訳依頼文
<追加>
この製品に関しては確認してもらえれば、すぐにわかったはずだが、
私たちが販売したことがないにも関わらず警告を受けている。
明らかにサスペンドを狙ったロバートからの悪意のあるクレームだと確信した。
しかし、履歴を確認してもらえば、明らかで、すぐにあなた方に理解してもらえた。
そして、あなた方は私に謝った。
そして今回が3回目の警告である。
下記の製品だ。
この製品はある理由により在庫からも消去していたので、
最初は前回同様、販売していない商品にも関わらずクレームを受けたと思った。
この製品に関しては確認してもらえれば、すぐにわかったはずだが、
私たちが販売したことがないにも関わらず警告を受けている。
明らかにサスペンドを狙ったロバートからの悪意のあるクレームだと確信した。
しかし、履歴を確認してもらえば、明らかで、すぐにあなた方に理解してもらえた。
そして、あなた方は私に謝った。
そして今回が3回目の警告である。
下記の製品だ。
この製品はある理由により在庫からも消去していたので、
最初は前回同様、販売していない商品にも関わらずクレームを受けたと思った。
natalia_32
さんによる翻訳
In addition.
If I could get confirmation about this product, I would understand immediately,
we get warnings despite of the product was not being sold.
It seems to me that Robert was gaining on delay by such malicious claims.
However if I could get history confirmation, evidently, you would understand me immediately.
Then, you would apologize.
So, this is 3rd time warning.
This is following product.
Since this product for some reasons was erased from inventory, firstly, I thought that I received claims despite of the product was not being sold, the same as last time.
If I could get confirmation about this product, I would understand immediately,
we get warnings despite of the product was not being sold.
It seems to me that Robert was gaining on delay by such malicious claims.
However if I could get history confirmation, evidently, you would understand me immediately.
Then, you would apologize.
So, this is 3rd time warning.
This is following product.
Since this product for some reasons was erased from inventory, firstly, I thought that I received claims despite of the product was not being sold, the same as last time.