Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] UberとLyftのドライバーは、契約者と従業員両方の特徴を持ち、どちらかに分類する事が裁判官にとって非常に難しかったことが、今回の判決に繋がったとも言え...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん takuyao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1724文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/13 11:54:59 閲覧 3009回
残り時間: 終了

Uber and Lyft can’t convince courts that drivers are contractors, not employees

The ride sharing services Uber and Lyft were busy in two separate courts today trying to convince judges that their drivers are independent contractors and not employees.

But both have failed so far. The ultimate ruling could have far-reaching implications for not only the financial fortunes of the two companies, but for those of all “sharing economy” companies. And there are now many.

The two judges involved, U.S. District Judges Edward Chen and Vince Chhabria in San Francisco federal court, said in separate rulings that juries, not judges, would have to decide on the proper classification of Uber and Lyft drivers.

UberとLyftはドライバーが契約者であって従業員ではないという主張を裁判所に納得してもらえず

乗車シェアサービスのUberとLyftは本日、裁判官にドライバーが契約者であって従業員ではないと納得してもらうのに多忙を極めた。

しかし両社の取り組みはこれまでのところ成功していない。最終的な判決は両社の財務状況だけでなく、あらゆる「共有経済」の企業にとって計り知れない意味を持つ。こうした企業は今では数多くある。

本件に関係した2人の裁判官であるアメリカ地方裁判所のEdward Chen氏とサンフランシスコ連邦裁判所のVince Chhabria氏は別々の判決で、UberとLyftのドライバーの適切な分類をするのは裁判官ではなくて陪審員だと述べた。

The judges’ decisions can be attributed to the fact that under California law it’s very difficult to classify Uber and Lyft drivers, as they share characteristics with both contractors and employees.

Uber and Lyft each face separate lawsuits seeking class action status in San Francisco. The suits are brought by drivers who claim they are employees, not contractors, and deserve full benefits.

Only as employees are the drivers owed reimbursement for expenses, including gas and vehicle maintenance. As it is now, drivers pay for those things out of pocket.

UberとLyftのドライバーは、契約者と従業員両方の特徴を持ち、どちらかに分類する事が裁判官にとって非常に難しかったことが、今回の判決に繋がったとも言える。

UberとLyftは、サンフランシスコで集団代表訴訟の形を求める別々の訴訟にそれぞれ直面している。訴訟は、契約者ではなく従業員だと主張するドライバーが起こしており、全ての手当てを受取る資格があると主張している。

従業員のドライバーだけが、ガソリン代や車の維持費を含めた費用を払ってもらえることになっている。
現状では、ドライバーは自腹で費用を払っている。

If the juries find that Uber and Lyft drivers are indeed employees, it may go far beyond whether the companies owe the drivers for expenses. It may open the door to the drivers claiming they deserve Social Security, workers’ compensation, and unemployment insurance.

Uber has already taken more than $4 billion in venture captital, and is valued at about $40 billion. Lyft has raised far less — $331 million from Andreessen Horowitz, Founders Fund, and other investors.

もし陪審員がUberとLyftのドライバーが従業員であるとの判断をすれば、両社にとっては関連費用の負担をする以上の意味がある。ドライバーたちが社会保障制度、従業員給与、雇用保険に対する要求をする端緒となるかもしれない。

Uberはすでに40億米ドルの資金をベンチャーキャピタルから調達し、時価総額は400億米ドルである。Lyftの調達金額はこれよりかなり少なく3億3100万米ドルで、 Andreessen Horowitz、Founders Fundその他の投資家からもたらされた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/11/uber-and-lyft-cant-convince-courts-that-drivers-are-contractors-not-employees/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。