Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを引出す 替刃の折り線の入った面を上に ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを押込む ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 yeardly_koko さん natyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

kokoko11による依頼 2015/03/13 00:45:22 閲覧 1228回
残り時間: 終了

ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを引出す

替刃の折り線の入った面を上に

ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを押込む

ケガをする
刃が抜けない
モノが切れない
刃が入らない
刃の出し入れができる

自覚が生まれる
悩み、苦しみ、考える

作動を確認する

本人が勉強する

『どのくらい知っている?』
『~を見ていてね』
『百聞は一見にしかずだよ』
『~はわかった?』
『さっきのは・・』
『次に自分がやるとしたら?』
『こうするといいよ』

「仕事の教え方」4段階

教える準備をする

作業を説明する

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 03:54:06に投稿されました
Grip the center part of the holder with one hand, and use the other hand to pull out the clip.

Face the side with the line drawn by the blade up.

Grip the center part of the holder with one hand, and use the other hand to push in the clip.

injured
the blade will not come out
impossible to cut the thing
the blade will not go in
possible to push in and pull out the blade

to become self-conscious
become distressed, suffer, and ponder

Check the operation

the person himself (herself) studies

"How much do you know?"
"I have been watching the ~"
"I look is worth a thousand words"
"Did you understand~?"
"That was..."
"What would next?"
"You should do it like this"

"Ways to think about the job" 4 levels

prepare to teach

explain the job
kokoko11さんはこの翻訳を気に入りました
natyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 04:52:44に投稿されました
Grip a central part of the holder and pull out the clip by the other hand.

Side of the line for folding of blade up.

Grip a central part of the holder and push into the clip by the other hand.

Injured
Not come out blade
Not cut off
Not insert blade
I can out of blade

Realize
Trouble, suffer, think

I confirm the operation

Study by yourself

"How much do you know? "
"Look at - "
"Seeing is believing"
"Do you understand - ? "
"Before ..."
"If next is your turn? "
"It's nice when you do this."

"Teaching job" 4 stages

Get ready to teach.

Explain the working
kokoko11さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。