Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] こうしたイメージを払拭させる取り組みの1つとして、Uberは本日、国連と連携して2020年までに女性向けに100万の雇用創出を目指すことを発表した。Ube...

翻訳依頼文
Uber seeks to fix its gender problem with UN partnership and promise to create 1M jobs for women

When it comes to attitudes toward women, Uber has amassed a remarkable laundry list of sins, even by Silicon Valley’s notoriously low standards.

There were founder Travis Kalanick’s comments in GQ about his success enabling him to meet women: “Yeah, we call that Boob-er.” There were the chronic complaints about women not feeling safe using Uber. There’s the woman who was raped by her Uber driver in India. And the rape charge against an Uber driver in Boston. Oh, and then there was the threat by an Uber exec to dig up dirt to retaliate against a female journalist.

So, yeah.
yoyoyomale さんによる翻訳
Uberが国連とのパートナーシップを機に、ジェンダー問題を直し、100万人の女性スタッフ雇用を約束

女性に対する対応については、Uberは洗っても落とし切れない罪のリストを抱えている。シリコンバレーの悪名高い低基準に照らし合わせたとしても、である。

同社設立者のTravis Kalanick氏が、自身の成功によって女性に会うことが多くなったとGQ誌にコメントしている。「そう、私たちはこの状況を(Uberでなく)Boob-erと呼んでいます。」女性がUberを利用する際に安心できないという慢性的な苦情が出ている。インドでは、Uberの運転手によってレイプされた女性がいる。ボストンでは同じくUberの運転手に対してレイプ容疑がかけられている。そしてまた、女性ジャーナリストへの報復としてあら探しをする、と警告したUber幹部もいた。

つまり、そういうことである。
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1671文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,760.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
yoyoyomale yoyoyomale
Starter
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する