Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。 少量の注文でも構...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん satsupon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

odomo101による依頼 2015/03/10 21:11:26 閲覧 2415回
残り時間: 終了

Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.


I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?


Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :


Trouser Waist :
Inside Length :


And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 21:32:48に投稿されました
弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。
少量の注文でも構いません。

ご注文の際には主に下記について正確なサイズが必要になります。

胸囲:
袖丈:
肩幅:
胴囲:
上着のウエスト:

ズボンのウエスト:
内部の丈:

そしてその人の身長。これらすべてが正確だと、体にフィットするので顧客は大変喜びます。サイズで不明な点があれば再度お聞きします。作成前にサイズをチェックし何か間違いや不明点があれば、Eメールさせていただきます。


★★★★★ 5.0/1
satsupon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 22:12:25に投稿されました
弊社の方でも、貴社と大きな仕事をご一緒できることを願っています。そして末永くビジネスパートナーとしてお付き合いしていければ何よりであると考えております。
もちろん、小さなお取引きもお受けいたします。

注文時には正確なサイズが必要となります。主に下記のサイズをお願いいたします。

胸囲:
袖丈:
肩幅:
腹囲:
ジャケットの胴囲:

ズボンのウェスト:
股下丈:

それから、着る方の身長もお願いします。これらが全て正確であれば、お客様にぴったりのものが出来上がり非常に満足していただけるでしょう。
貴社の製品に取り掛かる前にサイズの情報を読むことになりますので、もしわからない部分が出てきましたら再度質問させていただきます。また、何か手違いや混乱が起きた場合はメールで確認を取るようにいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/10 22:51:33に投稿されました
当社からご購入をしたい旨につき当社としても息の長い良い関係を続けてゆくことは望むところです。
当社はまた少量の取り引きについても問題はございません。

ご注文の際は下記のような項目に主だったサイズをご記入いただけますでしょうか。

胸囲:
袖の長さ:
肩のサイズ:
腹部のサイズ:
上着のウエストサイズ:

ズボンのウエストサイズ:
股上のサイズ:

身長もお知らせいただければ、お客様にぴったりに喜んでいただけると思います。またもしサイズについて不明な点が出てきましたときは、再度お聞きして商品をお作りする前に間違いがないかどうかE-メールで確認をしたいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。