Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。 少量の注文でも構...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん satsupon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

odomo101による依頼 2015/03/10 21:11:26 閲覧 2416回
残り時間: 終了

Our Company wish as per you said me you want to work with us in lot quantity its our big wish to work with you for a long good term business relationship.
No problem our company also deal in small quantities too.


I just need to be good size at the time of order mainly we need some several things under mention ..?


Chest :
Sleeve Length :
Shoulder :
Belly :
Jacket Waist :


Trouser Waist :
Inside Length :


And total height of person if these all are correct then your customer very happy with fitting . And i if i had any confusion in your size i will ask you again because before start your production i read your size and then if anything wrong or anything confusion in size i will email you okay .

弊社はあなた様がおっしゃったように大量生産で貴社と取り引きしたいと願っております。貴社と長い取り引き関係が築けることを切望いたします。
少量の注文でも構いません。

ご注文の際には主に下記について正確なサイズが必要になります。

胸囲:
袖丈:
肩幅:
胴囲:
上着のウエスト:

ズボンのウエスト:
内部の丈:

そしてその人の身長。これらすべてが正確だと、体にフィットするので顧客は大変喜びます。サイズで不明な点があれば再度お聞きします。作成前にサイズをチェックし何か間違いや不明点があれば、Eメールさせていただきます。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。