Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 検査は購入者においてはその商品を購入してよいかどうか、供給者の立場ではその商品を顧客に渡してよいかどうかを決めるために行う。 「互換式生産方式」の進展・...

翻訳依頼文
検査は購入者においてはその商品を購入してよいかどうか、供給者の立場ではその商品を顧客に渡してよいかどうかを決めるために行う。

「互換式生産方式」の進展・定着に伴い、各種測定技術が進歩し精密測定器がつくられるようになった。アイデアはヨーロッパにあったものを、アメリカで実用化した例がきわめて多い。その最初のものがノギスであった。

トレーサブルな状態を維持し、安心して計測器を使うには、信頼できる検査を(校正)定期的に実施することが必要となります。

不具合を予測するポイント
工程づくり
mmcat さんによる翻訳
An inspection is conducted for the purchasers to decide whether or not  they should buy the products and for the suppliers whether or not they can deliver them.

Every kind of measuring technology has improved along with progress and establishment of a "compatible manufacturing system" and accurate measuring equipments have been made. In extremely many cases, ideas that originally existed in Europe has been put into practical use in the U.S. The first example was the vernier caliper.

To use measuring equipments free from anxiety keeping the traceability, it is required to conduct a reliable inspection (revision) regularly.

The points to predict a fault
Process planning

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
237文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,133円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
mmcat mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。